Придворный соловей (Our Court nightingale) by Varlam Shalamov

Our court nightingale,

beak open wide,

can let out the loudest

trills in the world.

The creature is stunning

by what pours from his throat –

but it was he who spurred

Derzhavin to write

that praise and flattery

are by no means the same:

a slave can flatter

but he can’t do praise.

 

by Варлам Тихонович Шаламов (Varlam Tikhonovich Shalamov)

(1955?)

translated by Robert Chandler


Fun facts: The Dershavin mentioned in th epoem is Gavriil (Gavrila) Romanovich Derzhavin (Гавриил (Гаврила) Романович Державин, 14 July 1743 – 20 July 1816) who was one of the most highly esteemed Russian poets before Alexander Pushkin, as well as a statesman. Although his works are traditionally considered literary classicism, his best verse is rich with antitheses and conflicting sounds in a way reminiscent of John Donne and other metaphysical poets.

Original Russian cyrillic version:

Придворный соловей
Раскроет клюв пошире,
Бросая трель с ветвей,
Крикливейшую в мире.

Не помнит божья тварь
Себя от изумленья,
Долбит, как пономарь,
Хваленья и моленья.

Свистит что было сил,
По всей гремя державе,
О нем и говорил
Язвительный Державин,

Что раб и похвалить
Кого-либо не может.
Он может только льстить,
Что не одно и то же.

 

A recital of the Russian version set to music:

Advertisement