Зимнее небо (Winter Sky) by Boris Pasternak

Out of the smoky air now are plucked down
Stars for the past week frozen in flight.
Head over heels reels the skaters' club,
Clinking its rink with the glass of the night.

Slower, slower, skater, step slow-er,
Cutting the curve as you swerve by.
Every turn a constellation
Scraped by the skate into Norway's sky.

Fetters of frozen iron shackle the air.
Hey, skaters! There it's all the same
That night is on earth with its ivory eyes
Snake-patterned like a domino game;

That the moon, like a numb retriever's tongue,
Is freezing to bars as tight as a vice;
That mouths, like forgers' mouths, are filled
Brim-full with lava of breathtaking ice.


By Бори́с Леони́дович Пастерна́к
(Boris Leonidovich Pasternak)
(1914-1916 )
translated by Jon Stallworthy and Peter France

Below is the original Russin version in Cyrillic

 Зимнее небо

Цeльнoю льдинoй из дымнoсти вынутa
Стaвший с нeдeлю звeздный пoтoк.
Клуб кoнькoбeжцeв ввepxу oпpoкинут:
Чoкaeтся сo звoнкoю нoчью кaтoк.

Peжe-peжe-pe-жe ступaй, кoнькoбeжeц,
В бeгe ссeкaя шaг свысoкa.
Нa пoвopoтe сoзвeздьeм вpeжeтся
В нeбo нopвeгии скpeжeт кoнькa.

Вoздуx oкoвaн мepзлым жeлeзoм.
O кoнькoбeжцы! Тaм - всe paвнo,
Чтo, кaк глaзa сo змeиным paзpeзoм,
Нoчь нa зeмлe, и кaк кoсть дoминo;

Чтo языкoм oбoмлeвшeй лeгaвoй
Мeсяц к сeбe пpимepзaeт; чтo pты,
Кaк у фaльшивoмoнeтчикoв, - лaвoй
Дуx зaxвaтившeгo льдa нaлиты.

‘It’s time my friends, it’s time. We long for peace’ by Alexander Pushkin

It’s time my friends, it’s time. We long for peace

of heart. But days chase days and every hour

gone by means one less hour to come. We live

our lives, dear friend, in hope of life, then die.

There is no happiness on earth, but peace

exists, and freedom too. Tired slave, I dream

of flight, of taking refuge in some far-

off home of quiet joys and honest labour.

 

by Александр Сергеевич Пушкин (Alexander Sergeyevich Pushkin)

a.k.a. Aleksandr Sergeyevich Pushkin

(1834)

translated by Robert Chandler

Lucky Strike by Jeremy Hooker

Returning from a raid,

just missed the tower

where, over the West Door

the Wild Man with oak leaves

wound round his body

faces the Dragon

wreathed in vines.

 

Crash landed at Church Farm,

ploughing itself in,

churning up the loam.

Two crew dead.

The Flight Engineer

periodically revisits

the old country, resuming

his portion of the pasture.

 

by Jeremy Hooker

from ‘Debris‘ a sequence of poems

‘What’s War? What’s Plague…’ by Anna Akhmatova

What’s war? What’s plague? We know that they will pass,

Judgement is passed, we see an end to them.

But which of us can cope with this fear, this –

The terror that is named the flight of time?

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

Komarovo, 9 September (1964)

from Седьмая книга (The Seventh Book)

translation by D. M. Thomas

Воронеж (Voronzh) by Anna Akhmatova

for Osip Mandelstam

All the town’s gripped in an icy fist.

Trees and walls and snow are set in glass.

I pick my timid way across the crystal.

Unsteadily the painted sledges pass.

Flocks of crows above St Peter’s, wheeling.

The dome amongst the poplars, green and pale in

subdued and dusty winter sunlight, and

echoes of ancient battles that come stealing

out across the proud, victorious land.

All of a sudden, overhead, the poplars

rattle, like glasses ringing in a toast,

as if a thousand guests were raising tumblers

to celebrate the marriage of their host.

 

But in the exiled poet’s hideaway

the muse and terror fight their endless fight

throughout the night.

So dark a night will never see the day.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1936)

from Тростник (Reed) / Из шести книг (From the Sixth Book)

translation by Peter Oram


A different translation of the Воронеж (Voronzh) poem. The alternative on this site is translated by D. M Thomas and is also titled Воронеж (Voronzh).

The poet Osip Mandelstam who was living in the city of Voronezh when Akhmatova visited him in February 1936. Peter the Great built a flotilla here and the Field of Kulikovo, where the Tartars were defeated in 1380 isn’t far away.