Her flushed lips parting tenderly
as she breathes in the morning frost,
how strangely this rose smiles
as the September day hurries past.
While blue tits flutter around branches
from which every leaf has now slipped,
how queenlike this rose now appears
with spring’s glow on her lips.
How boldly she clings to her hope
that, flying from this cold flower-bed,
she will be the last, intoxicated rose
to cling to the young mistress’s breast.
by Афанасий Афанасьевич Фет (Afanasy Afanasyevich Fet)
a.k.a. Шеншин (Shenshin)
translated by Robert Chandler