Death of a Young Woman by Gillian Clarke

She died on a hot day. In a way

Nothing was different. The stretched white

Sheet of her skin tightened no further.

She was fragile as a yacht before,

Floating so still on the blue day’s length,

That one would not know when the breath

Blew out and the sail finally slackened.

Her eyes had looked opaquely in the

Wrong place to find those who smiled

From the bedside, and for a long time

Our conversations were silent.

The difference was that in her house

The people were broken by her loss.

He wept for her and for the hard tasks

He had lovingly done, for the short,

Fierce life she had lived in the white bed,

For the burden he had put down for good.

As we sat huddled in pubs supporting

Him with beer and words’ warm breath,

We felt the hollowness of his release.

Our own ungrateful health prowled, young,

Gauche about her death. He was polite,

Isolated. Free. No point in going home.

by Gillian Clarke

from The Sundial (Gwasg Gomer) (1978)

Advertisement

‘I Thought about Eagles for a Long Time’ by Daniil Kharms

I thought about eagles for a long time

And understood a lot:

Eagles fly on heights sublime,

Disturbing people not.

I saw that eagles live on mountains hard to climb,

And make friends with spirits of the skies.

I thought about eagles for a long time,

But confused them, I think, with flies.

 

by Даниил Иванович Хармс (Daniil Ivanovich Kharms)

a.k.a. Даниил Иванович Ювачёв (Daniil Ivanovich Yuvachov)

(15 March 1939)

from Events

translated by Matvei Yankelevich with Ilya Bernstein

Still He Lay Without Moving, As If, After Some Difficult… by Vasily Zhukovsky

Still he lay without moving, as if, after some difficult

task, he had folded his arms. Head quietly bowed, I stood

still for a long time, looking attentively into the dead man’s

eyes. These eyes were closed. Nevertheless, I could

see on that face I knew so well a look I had never

glimpsed there before. It was not inspiration’s flame,

nor did it seem like the blade of his wit. No, what I could

see there,

wrapped round his face, was thought, some deep, high

thought.

Vision, some vision, I thought must have come to home. And I

wanted to ask, ‘What is it? What do you see?’

 

by Василий Андреевич Жуковский (Vasily Andreyevich Zhukovsky)

(1837)

translated by Robert Chandler


 

Fun fact: Ivan Bunin, the Nobel Prize winning Russian emigre author, is related to him.