1918 by Tony Lewis Jones

I am younger than the century. A boy, you think,

But I am chained to a machine gun

Capable of ending a thousand lives

And this makes me a man.

 

There will be no withdrawl.

The officers have warned us:

Here, in our trenches, we fight or die

And no one is to cut me free.

 

In pity for my situation,

Don’t mistake me. I’m as frightened

As the newly wedded bank clerk we all tease

Who’s never known his wife; frightened

 

As the English, waiting to attack

When dawn reveals the cratered wasteground

Under my machine gun’s eye

Like, me, they’re chained to cirrcumstance;

 

The future doesn’t favour deals.

I have to trust my comrades and my gun:

No need to aim this thing. Bring on the enemy.

Let’s see some daylight. Death, release your slaves.

 

By Tony Lewis Jones

Advertisements

‘Oh, to hell with this storm, damn this snow and hail’ by Sergey Yesenin

Oh, to hell with this storm, damn this snow and hail –

pounding on the rooftop, driving in white nails!

But me – I’m not frightened, and I know my fate:

my wastrel heart has nailed me to you – nailed us tight!

 

by Сергей Александрович Есенин (Sergei Alexandrovich Yesenin)

a.k.a. Sergey Yesenin / Esenin

(1925)

translated by Boris Dralyuk

Come to our Revival Meeting by Idris Davies

And this is the sordid dream of the drunkard creeping to prayer,

And the maddened mob drowning the noise of the birds

Frightened and fluttering in the dusty trees,

And all the hysterical converts insulting the heavens,

The brown pond sticky with the thighs of the damned;

And here comes a fellow to shake your liver

For out of his nightmare he leapt

When the moon crept up behind the Iron Bridge

And the garage heap, where the trollop sat waiting

To sell her filth to the fool. And I saw

All this shabby mockery of April

As a neurotic’s delirium, his hallucination

Of apes and angels and dog-headed ghosts

Mingling and whirling and circling and dancing

Among the decaying boughs that laced like serpents

The ripped edges of the darkening sky.

 

O Lord God, save us from tinned donkey,

From Soviet scientific magazines,

From the Scottish Sabbath, from American war films,

From the demagogues of Aberdare and abadan,

And above all, O Lord God, save us from the Pentecostals.

 

by Idris Davies


Fun facts: There are a number of iron bridges in the Aberdare area due to its industrial heritage but it is perhaps the one across the Aberdare Canal being referred to.

The Scottish Sabbath is the practise of doing nothing on a Sunday including all shops and other businesses being closed to keep the sabbath sacred.

Aberdare is a town in the Cynon Valley area of Rhondda Cynon Taf, Wales, at the confluence of the Rivers Dare (Dâr) and Cynon. Aberdare is 4 miles (6 km) south-west of Merthyr Tydfil, 20 miles (32 km) north-west of Cardiff and 22 miles (35 km) east-north-east of Swansea. During the 19th century it became a thriving industrial settlement, which was also notable for the vitality of its cultural life and as an important publishing centre.

Abadan, famous for its oil refinery, was the site of the Anglo-Soviet invasion of Iran, also known as the Anglo-Soviet invasion of Persia, was the joint invasion of Iran in 1941 during the Second World War by the British Commonwealth and the Soviet Union. The invasion lasted from 25 August to 17 September 1941 and was codenamed Operation Countenance. Its purpose was to secure Iranian oil fields and ensure Allied supply lines (through the Persian Corridor) for the USSR, fighting against Axis forces on the Eastern Front.

Pentecostalism or Classical Pentecostalism is a renewal movement within Protestant Christianity that places special emphasis on a direct personal experience of God through baptism with the Holy Spirit. The term Pentecostal is derived from Pentecost, the Greek name for the Jewish Feast of Weeks. For Christians, this event commemorates the descent of the Holy Spirit upon the followers of Jesus Christ, as described in the second chapter of the Acts of the Apostles.

A Fable by Daniil Kharms

One short man said: “I would give anything if only I were even a tiny bit taller.”

He barely said it when he saw a lady medegician standing in front of him.

“What do you want?” says the medegician.

But the short man just stands there so frightened he can’t even speak.

“Well?” says the medegician.

The short man just stands there and says nothing. The medegician vanishes.

And the shortman started crying and biting his nails. First he chewed off all the nails on his fingers, and then on his toes.

—–

Reader! Think this fable over and it will make you somewhat uncomfortable.

 

by Даниил Иванович Хармс (Daniil Ivanovich Kharms)

a.k.a. Даниил Иванович Ювачёв (Daniil Ivanovich Yuvachov)

(1935)

translated by Matvei Yankelevich and Eugene Ostashevsky

Song of a Last Encounter by Anna Akhmatova

I walked without dragging my feet

but felt heavy at heart and frightened;

and I pulled onto my left hand

the glove that belonged to the right.

 

There seemed to be countless steps,

though I knew there were only three,

and an autumn voice from maples

whispered, ‘Die with me!

 

I have been undone by a fate

that is cheerless, flighty and cruel.’

I repied, ‘So have I, my dearest –

let me die one death with you…’

 

The song of a last encounter:

I glanced up at a dark wall:

from the bedroom indifferent candles

glowed yellow… And that was all.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(1911, Tsarkoye Selo)

from Вечер (Evening, 1912)

translation by Robert Chandler


This is an alternative version of same poem translated as Song of the Last Meeting by D. M. Thomas.