Imitation of the Armenian by Anna Akhmatova

I shall come to you in a dream,

a black ewe that can barely stand;

I’ll stagger up to you and I’ll bleat,

‘Shah of Shahs, have you dined well?

You are protected by Allah’s will,

the world is a bead in your hand…

And did my son’s flesh taste sweet?

Did your children enjoy their lamb?

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(1937?)

from around the time of Тростник (Reed) / Из шести книг (From the Sixth Book) but left unpublished

translation by Robert Chandler


Fun facts: This poem refers to the arrest of Akhmatova’s son by the authorities during the Stalinist era.

An alternative translation of the same poem was done by D. M. Thomas.

Advertisements

‘What’s War? What’s Plague…’ by Anna Akhmatova

What’s war? What’s plague? We know that they will pass,

Judgement is passed, we see an end to them.

But which of us can cope with this fear, this –

The terror that is named the flight of time?

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

Komarovo, 9 September (1964)

from Седьмая книга (The Seventh Book)

translation by D. M. Thomas

Воронеж (Voronzh) by Anna Akhmatova

for Osip Mandelstam

All the town’s gripped in an icy fist.

Trees and walls and snow are set in glass.

I pick my timid way across the crystal.

Unsteadily the painted sledges pass.

Flocks of crows above St Peter’s, wheeling.

The dome amongst the poplars, green and pale in

subdued and dusty winter sunlight, and

echoes of ancient battles that come stealing

out across the proud, victorious land.

All of a sudden, overhead, the poplars

rattle, like glasses ringing in a toast,

as if a thousand guests were raising tumblers

to celebrate the marriage of their host.

 

But in the exiled poet’s hideaway

the muse and terror fight their endless fight

throughout the night.

So dark a night will never see the day.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1936)

from Тростник (Reed) / Из шести книг (From the Sixth Book)

translation by Peter Oram


A different translation of the Воронеж (Voronzh) poem. The alternative on this site is translated by D. M Thomas and is also titled Воронеж (Voronzh).

The poet Osip Mandelstam who was living in the city of Voronezh when Akhmatova visited him in February 1936. Peter the Great built a flotilla here and the Field of Kulikovo, where the Tartars were defeated in 1380 isn’t far away.

Муза (Muse) by Anna Akhmatova

I feel my life hang by a hair

as I wait at night for the Muse;

youth, freedom, fame melt into air

as my guest appears with her flute.

 

She enters, tosses back her shawl;

her half-closed eyes let nothing pass.

‘So it was you who sang of Hell

to Dante?’ ‘Yes,’ she says, ‘it was.’

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(1924)

from Тростник (Reed) / Из шести книг (From the Sixth Book) era

translation by Robert Chandler


Fun Fact: The exact muse from Greek mythology referred to here is Euterpe who in late Classical times was named muse of lyric poetry and was often depicted holding a flute. The Dante referred to here is of course Dante Alighieri and his epic poem the Divine Comedy, in particular the Inferno section. Calliope was usually considered the muse of epic poetry but of course Akhmatova herself wrote lyric poetry thus explaining why she, to her surprise, encounters Euterpe and not Calliope.

Борис Пастернак [Boris Pasternak] by Anna Akhmatova

He who compared himself to the eye of a horse,

Peers, looks, sees, recognizes,

And instantly puddles shine, ice

Pines away, like a melting of diamonds.

 

Backyards drowse in lilac haze. Branch-

Line platforms, logs, clouds, leaves…

The engine’s whistle, watermelon’s crunch,

A timid hand in a fragrant kid glove. He’s

 

Ringing, thundering, grinding, up to his breast

In breakers… and suddenly is quiet… This means

He is tiptoeing over pine needles, feaful lest

He should startle space awake from its light sleep.

 

It means he counts the grains in the empty ears,

And it means he has come back

From another funeral, back to Darya’s

Gorge, the tombstone, cursed and black.

 

And burns again, the Moscow tedium,

In the distance death’s sleigh-bell rings…

Who has got lost two steps from home,

Where the snow is waist-deep, an end to everything?

 

Because he compared smoke with Laocoön,

Made songs out of graveyard thistles,

Because he filled the world with a sound no-one

Has heard before, in a new space of mirrored

 

Verses, he has been rewarded with a form

Of eternal childhood, with the stars’ vigilant love,

The whole earth has been passed down to him,

And he has shared it with everyone.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(19 January 1936)

from Тростник (Reed) / Из шести книг (From the Sixth Book)

translation by D. M. Thomas

‘Not The Lyre Of A Lover…’ by Anna Akhmatova

Not the lyre of a lover

I’ll carry through my land

The rattle of a leper

Will sing in my hand.

 

– by Анна Ахматова (Anna Akhmatova), 1940

– from Тростник (Reed) / Из шести книг (From the Sixth Book)

– translation by D. M. Thomas

Willow by Anna Akhmatova

In the young century’s cool nursery,

In its checkered silence, I was born.

Sweet to me was not the voice of man,

But the wind’s voice was understood by me.

The burdocks and the nettles fed my soul,

But I loved the silver willow best of all.

And, grateful for my love, it lived

All its life with me, and with its weeping

Branches fanned my insomnia with dreams. But

– Surprisingly enough! – I have outlived

It. Now, a stump’s out there. Under these skies,

Under these skies of ours, are other

Willows, and their alien voices rise.

And I am silent… As though I’d lost a brother.

 

– by Анна Ахматова (Anna Akhmatova), 1940

– from Тростник (Reed) / Из шести книг (From the Sixth Book)

– translation by D. M. Thomas