Nantyglo by Geoff Jones

High up at the head of the valley
where the stream’s face hardened

under the breath of December
and where the mountain guardians

received their delivery of white cloaks
fashioned by swirling winds

and moonlight flooded
the land

the mining village nestled
in new disguise

frost nibbling away at its feet

by Geoff Jones

Nantyglo

Uchel i fyny ar flaen y cwm
lle caledai wyneb y nant

dan anadl mis Rhagfyr
a lle câi ceidwaid y mynydd

eu rhodd o fentyll gwynion
wedi’u llunio gan wyntoedd troelli

a llifai’r lloergan
y wlad

nythai’r pentref glofaol
dan rith newydd

cnoai llorrew ar ei draed

translated by Nigel Thomas
from Poetry Mine (2009)

Additional information: The poet notes ‘Nantyglo: stream of coal’.
There are a number of Geoff Jones’ on the internet so it was a little hard to find details about him. Here is a link to his Twitter account as, unfortunately, it seems his website is gone now. Here is a newspaper/news website article about him.

Nantyglo (from Welsh Nant-y-glo ‘brook of coal’) is a village in the ancient parish of Aberystruth and county of Monmouth situated deep within the South Wales Valleys between Blaina and Brynmawr in the county borough of Blaenau Gwent.

Advertisement

Match My Moments by R. S. Thomas

That time
the soldier broke in
to my room and I,
the sword at my throat,
looked up from my sums
and theorems and smiling
said: Spare my designs.

That time
in the rusting bracken
the road ran with sheep,
a woollen river but vocal,
saying in its raw baritone
to the man on its banks:
We give our life for the shepherd.

That time
the queue winding towards
the gas chambers, and the nun,
who had already died
to this world, to the girl
in tears: Don’t cry. Look,
I will take your place.

That time
after the night’s frost the tree
weeping, the miser in me
complaining: Why all this washing
the earth’s feet in gold? And I,
my finger at my lips: Because
it is what we are made of.

by R. S. Thomas
from Mass for Hard Times (1992)

Беженец (Refugee) by Arseny Tarkovsky

You granted me some salt for the journey,
sprinkled so much white I lost my mind.
Holy Kama winter, you burn like light.
I live alone as wind in a winter field.

You’re stingy, Mother. Just give me
a little bread. The silos are filled
with snow. I’m hungry. My bag is heavy:
A loaf of sorrow for a bite of catastrophe.

The frost is gnawing my feet.
Who needs me? I’m a refugee.
You don’t care whether or not I breathe.

What should I do among your pearls
and the chill wrought silver
on the black Kama, at night, without a fire?

by Арсений Александрович Тарковский
(Arseny Alexandrovich Tarkovsky)
(13 November 1941)
IV from Christopol Notebook
from Butterfly in the Hospital Orchard 1926-1945
translated by Philip Metres and Dimitri Psurtsev

Беженец

Не пожалела на дорогу соли,
Так насолила, что свела с ума.
Горишь, святая камская зима,
А я живу один, как ветер в поле.

Скупишься, мать, дала бы хлеба, что ли,
Полны ядреным снегом закрома,
Бери да ешь. Тяжка моя сума;
Полпуда горя и ломоть недоли.

Я ноги отморожу на ветру,
Я беженец, я никому не нужен,
Тебе-то все равно, а я умру.

Что делать мне среди твоих жемчужин
И кованного стужей серебра
На черной Каме, ночью, без костра?

Poem of the Frost and Snow by Lewis Morris

Ere I freeze, to sing bravely
By Mary, is best for me;
I will make a new canto
To the terrible mist and snow,
Steel ground, grass short and withered,
The black month, the shiver-stirred.
I’m not hale here, nor wisely
Sing nor well, alas for me!
Better the awkward Muse might
Run in May or June’s sunlight,
When a sweet bird in the thick
Of leaves charms with its music,
And under a birch like heaven
A fool enjoys hugging Gwen,
And his voice in a greenhall
Is found, and a poem’s soul.
But not like this, I dare swear,
Does winter stay forever.
How old it looks, white snowdrift
Hiding every slope and rift,
Everywhere cold, white each tree,
And no stream in the valley.
Water locked, no genial day,
Black frost along the footway;
Birds of the world, sad deadlock –
God’s put their food under lock:
The key let Him take home then
Rightly to be kept in heaven!

by Lewis Morris
(1701-1765)

Additional information: Lewis Morris (2 March 1701 – 11 April 1765) was a Welsh hydrographer, antiquary, poet and lexicographer, the eldest of the Morris brothers of Anglesey. Lewis was the eldest son of Morris ap Rhisiart Morris, a farmer, of Llanfihangel-Tre’r-Beirdd in Anglesey. His bardic name was Llewelyn Ddu o Fôn (“Black Llewelyn [Lewis] of Anglesey”). The correspondence between him and his younger brothers is a valuable historical source. In 1751, he founded the Honourable Society of Cymmrodorion along with his brother Richard.

More details about him can be found on the Dictionary of Welsh Biography website.

It is important not to confuse him with Sir Lewis Morris (1833 – 1907) who was a later poet of the Anglo-Welsh school as well as being an academic and politician.

Папиросники (Cigarette Pedlars) by Sergey Yesenin

Avenues so wretched,

snowbanks, bitter frost.

Desperate little urchins

with trays of cigarettes.

Wandering dirty avenues,

enjoying evil games –

all of them are pickpockets,

all are jolly thieves.

That bunch takes Nikitskaya,

this – Tverskaya Square.

They stand, sombrely whistling,

the livelong day out there.

They dash to all the barrooms

and, with some time to spare,

they pore over Pinkerton

out loud over a beer.

Let the beer be bitter –

beer or not, they’re soused.

All rave about New York,

all dream of San Frantsisk…

Then again, so wretchedly,

they walk out in the frost –

desperate little urchins

with trays of cigarettes.

.

.

by Сергей Александрович Есенин (Sergei Alexandrovich Yesenin)

a.k.a. Sergey Yesenin / Esenin

(1923)

translated by Boris Dralyuk

.

A recital of the poem by the actor Кирилл Радциг (Kirill Radzig).

Beneath is the original Russian version of the poem in Cyrillic:

Папиросники

Улицы печальные,
Сугробы да мороз.
Сорванцы отчаянные
С лотками папирос.
Грязных улиц странники
В забаве злой игры,
Все они — карманники,
Веселые воры.
Тех площадь — на Никитской,
А этих — на Тверской.
Стоят с тоскливым свистом
Они там день-деньской.
Снуют по всем притонам
И, улучив досуг,
Читают Пинкертона
За кружкой пива вслух.
Пускай от пива горько,
Они без пива — вдрызг.
Все бредят Нью-Йорком,
Всех тянет в Сан-Франциск.
Потом опять печально
Выходят на мороз
Сорванцы отчаянные
С лотками папирос.

.

Information:

Nikitskaya is a radial street that runs west from Mokhovaya Street to Garden Ring in Moscow, between Vozdvizhenka Street (south) and Tverskaya Street (north).

Tverskaya Square is a square in Central Administrative Okrug in Moscow. Belorussky railway station faces the square. The streets which terminate at the square are, in counterclockwise order, Leningradsky Avenue, Gruzinsky Val, 2nd Brestskaya Street, 1st Brestskaya Street, 1st Tverskaya-Yamskaya Street, Lesnaya Street, and Butyrsky Val.

Pinkerton likely references to Allan J. Pinkerton (25 August 1819 – 1 July 1884) who was a Scottish–American detective and spy, best known for creating the Pinkerton National Detective Agency. He produced numerous popular detective books, ostensibly based on his own exploits and those of his agents. Some were published after his death, and they are considered to have been more motivated by a desire to promote his detective agency than a literary endeavour. Most historians believe that Allan Pinkerton hired ghostwriters, but the books nonetheless bear his name and no doubt reflect his views.