Among Those Killed In The Dawn Raid Was A Man Aged A Hundred by Dylan Thomas

When the morning was waking over the war
He put on his clothes and stepped out and he died,
The locks yawned loose and a blast blew them wide,
He dropped where he loved on the burst pavement stone
And the funeral grains of the slaughtered floor.
Tell his street on its back he stopped a sun
And the craters of his eyes grew springshoots and fire
When all the keys shot from the locks, and rang.
Dig no more for the chains of his grey-haired heart.
The heavenly ambulance drawn by a wound
Assembling waits for the spade’s ring on the cage.
O keep his bones away from the common cart,
The morning is flying on the wings of his age
And a hundred storks perch on the sun’s right hand.

By Dylan Thomas
(July 1941)

A recording of Dylan Thomas reciting his poem.

Additional information: I have seen online a number of sources have ‘springshots’ instead of ‘springshoots’. The book I reference, and the above clip where you can hear the poet himself reciting the poem, confirms it is ‘springshoot’ . I can only imagine those sources copied each other or there is some alternate ‘American English’ version I am unfamiliar with.

Characteristically, the sonnet refuses to let the natural triumph of the centenarian’s death be obscured by piety, officialese or propaganda. Instead, it records the events with a quiet irony – that such an old man should need to be killed by a bomb. The flat title was an actual headline in a newspaper. With an even crueller irony. Thomas considered, as a title for the second part of ‘Ceremony After a Fire Raid’ known as ‘Among Those Burned to Death was a Child Aged a Few Hours’.

Suicide on Pentwyn Bridge by Gillian Clarke

I didn't know him,
the man who jumped from the bridge.
But I saw the parabola
of long-drawn-out falling in the brown

eyes of his wife week after week
at the supermarket cash-out.
We would quietly ask "How is he?"
hear of the hospital's white

care, the corridors between her
and the broken man in the bed,
and the doctors who had no words,
no common supermarket women's talk.

Only after the funeral
I knew how he'd risen, wild
from his chair and told her
he was going out to die.

Very slowly from the first leap
he fell through winter, through the cold
of Christmas, wifely silences,
the blue scare of ambulance,

from his grave on the motorway
to the hospital, two bridges down.
A season later in a slow cortège
he has reached the ground.

by Gillian Clarke
from Letter from a Far Country (1982)

Pentwyn is a district, community and electoral ward in the east of Cardiff, Wales, located northeast of the city centre. Llanedeyrn is immediately to the south, Cyncoed to the west, Pontprennau to the north and the Rhymney River forms the eastern border.

This story of this poem is true albeit half heard from people talking about it and half learned from the local newspaper. The Pentwyn Bridge of the title carries a road over a dual carriageway in Cardiff. Asthe peom narrates a man told his terrified wife he was going out to kill himself. He jumped from the bridge and was severely injured then taken to hospital. Many months later, having never left hospital in the meantime, he finally died.

Сороковые (The Forties) by David Samoylov

The forties, fateful,

warring, frontline,

with funeral notices,

clattering trains.

The hum of the rails.

All is cold, high and barren.

Their houses have burned –

they’re heading east.

That’s me at the station

in my scruffy wool cap.

The star’s not standard issue –

it’s cut from a can.

Yes, here I am in the world,

skinny, happy, carefree.

I’ve got tobacco in my pouch –

I have a stash of rolling papers.

I joke with the girls,

and limp a little overmuch.

I break my rationed bread in half,

and I know everything on earth.

Imagine! What coincidence –

war, horror, dreams and youth!

And all of it sank deep inside me…

and only later did it wake.

The forties, fateful,

lead and gun smoke…

War wanders through the land.

And we are all so young!

 

by Давид Самойлов (David Samoylov)

pseudonym of Давид Самуилович Кауфман (David Samuilovich Kaufman)

(1961)

translated by Boris Dralyuk


Additional information: David Samoylov (Давид Самойлов), pseudonym of David Samuilovich Kaufman ( Давид Самуилович Кауфман; 1 June 1920 in Moscow — 23 February 1990 in Tallinn) was a notable poet of the War generation of Russian poets, considered one of the most important Russian poets of the post-World War II era as well.

A recital of the poem in its original Russian:

The original Cyrillic Russian version of the poem:

Сороковые

Сороковые, роковые,
Военные и фронтовые,
Где извещенья похоронные
И перестуки эшелонные.

Гудят накатанные рельсы.
Просторно. Холодно. Высоко.
И погорельцы, погорельцы
Кочуют с запада к востоку…

А это я на полустанке
В своей замурзанной ушанке,
Где звездочка не уставная,
А вырезанная из банки.

Да, это я на белом свете,
Худой, веселый и задорный.
И у меня табак в кисете,
И у меня мундштук наборный.

И я с девчонкой балагурю,
И больше нужного хромаю,
И пайку надвое ломаю,
И все на свете понимаю.

Как это было! Как совпало –
Война, беда, мечта и юность!
И это все в меня запало
И лишь потом во мне очнулось!..

Сороковые, роковые,
Свинцовые, пороховые…
Война гуляет по России,
А мы такие молодые!

Funeral by R. S. Thomas

They stand about conversing

In dark clumps, less beautiful than trees.

What have they come here to mourn?

There was a death, yes; but death’s brother,

Sin, is of more importance.

Shabbily the teeth gleam,

Sharpening themselves on reputations

That were firm once. On the cheap coffin

The earth falls more cleanly than tears.

What are these red faces for?

This incidence of pious catarrh

At the grave’s edge? He has returned

Where he belongs; this is acknowledged

By all but the lonely few

Making amends for the heart’s coldness

He had from them, grudging a little

The simple splendour of the wreath

Of words the church lays on him.

 

by R. S. Thomas

from The Bread of Truth (1963)

Pity The Nation by Kahlil Gibran

My friends and my road-fellows, pity the nation

that is full of beliefs and empty of religion.

“Pity the nation that wears a cloth it does not weave…

eats bread it does not harvest…

and drinks a wine that flows not from its own winepress.

 

“Pity the nation that acclaims the bully as a hero,

and that deems the glittering conqueror bountiful.

 

“Pity the nation that raises not its voice save when it

walks in a funeral, boasts not except among its ruins,

and will rebel not save when its neck is laid between

the sword and the block.

 

“Pity the nation whose statesman is a fox, whose

philosopher is a juggler, and whose art is the art of

patching and mimicking.

 

“Pity the nation that welcomes its new ruler with

trumpetings, and farewells him with hooting, only to

welcome another with trumpeting again.

 

“Pity the nation divided into fragments, each fragment

deeming itself a nation.”

 

by Kahlil Gibran

(1883-1931), Lebanon