Paramilitary Lover by Samantha Wynne Rhydderch

He strokes my neck like the barrel of a rifle

he might have killed that German with,

his boots by the door, susceptible to the cold.

I glow by the fire in tandem with

the rosewood dresser, impartial to flames,

me with a passion for granite, him

with his head shaved against the night,

shedding his armour plate by plate.

I sleep under his shield, enfolded

in an English flag I think will

become my shroud. While I thrill

among the lilies, placing a chestnut

on the grate like a move in chess,

I see the incentive of lace

defeat artillery hands down.


by Samantha Wynne Rhydderch

Interesting info: Samantha Wynne-Rhydderch, sometimes referred to as S. W. Rhydderch, has published two collections, Rockclimbing in Silk (Seren, 2001), and Not in These Shoes (Picador, 2008), which was shortlisted for Wales Book of the Year 2009.

Granite [Excerpt] by Anna Prismanova

One might suppose that I shall not forget you,

but that won't be because I loved you so,

rather because you chanced to be the fire

which I myself employed to hew my soul.



by Анна Семёновна Присманова (Anna Semyonovna Prismanova)
a.k.a. Анна Симоновна Присман (Anna Simonovna Prisman)
(late 1930s or early 1940s?)
translated by Robert Chandler

Interesting info: She is considered comparable to her contemporary, the American poet, Louise Bogan and challenged traditional ideas of femiinity in her poetry as seen in this closing stanza of the poem Granite

‘City of splendour, city of poor’ by Alexander Pushkin

City of splendour, city of poor,

spirit of grace and servitude,

heaven’s vault of palest lime,

boredom, granite, bitter cold –

still I miss you rather, for

down your streets from time to time

one may spy a tiny foot,

one may glimpse a lock of gold.

 

by Александр Сергеевич Пушкин (Alexander Sergeyevich Pushkin)

a.k.a. Aleksandr Sergeyevich Pushkin

(1828)

translated by Anthony Wood


Fun fact: Pushkin is most likely alluding to St Petersburg prior to his exile.

Три стихотворения (Three Poems) [extract] by Anna Akhmatova

The poet was right: once again –

lantern, side-street, drugstore,

silence, the Neva and its granite…

A monument to our century’s

first years, there he stands, as when,

waving goodbye to Pushkin House,

he drank a mortal weariness –

as if such peace

were more than he deserved.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(1960)

translation by Robert Chandler


Fun Fact: This poem is an homage to Alexander Blok, whose last poem is addressed to Pushkin House in St Petersburg.


Original Russian Cyrillic version:

Он прав — опять фонарь, аптека,
Нева, безмолвие, гранит…
Как памятник началу века,
Там этот человек стоит —
Когда он Пушкинскому Дому,
Прощаясь, помахал рукой
И принял смертную истому
Как незаслуженный покой.

Летний сад (Summer Garden) by Anna Akhmatova

I want to visit the roses

In that lonely

Park where the statues remember me young

And I remember them under the water

Of the Neva. In the fragrant quiet

Between the limes of Tsarskoye I hear

A creak of masts. And the swan swims

Still, admiring its lovely

Double. And a hundred thousand steps,

Friend and enemy, enemy and friend,

Sleep. Endless is the procession of shades

Between granite vase and palace door.

There my white nights

Whisper of someone’s discreet exalted

Love. And everything is mother-

Of-pearl and jasper,

But the light’s source is a secret.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(July, 1959, Leningrad)

from Седьмая книга (The Seventh Book)

translation by D. M. Thomas


Fun facts: The Summer Garden (Летний сад) occupies an island between the Fontanka, Moika, and the Swan Canal in Saint Petersburg (a.k.a. Leningrad), Russia and shares its name with the adjacent Summer Palace of Peter the Great.

Akhmatova recites her poem:

The text in the original Russian Cyrillic:

Летний сад

Я к розам хочу, в тот единственный сад,
Где лучшая в мире стоит из оград,

Где статуи помнят меня молодой,
А я их под невскою помню водой.

В душистой тиши между царственных лип
Мне мачт корабельных мерещится скрип.

И лебедь, как прежде, плывет сквозь века,
Любуясь красой своего двойника.

И замертво спят сотни тысяч шагов
Врагов и друзей, друзей и врагов.

А шествию теней не видно конца
От вазы гранитной до двери дворца.

Там шепчутся белые ночи мои
О чьей-то высокой и тайной любви.

И все перламутром и яшмой горит,
Но света источник таинственно скрыт.