Беженцы (Refugees) by Ilya Krichevsky

On and on we go over steppes,
forests, swamps, and grasslands,
still yet a long, long way to go,
still yet many who will lie in ditches.

Fate is harsh: you there will go to the end,
you will not,
you will tell grandchildren all of it,
you will die as the dawn barely breaks,
blinded by a pistol’s fire.
But ours is to go on, and on, tearing calluses,
not eating, not sleeping, not drinking,
through forests, hills, and deaths –
in an open field!
To live is what we want, we want to live!

By Илья Маратович Кричевский
(Ilya Maratovich Krichevsky)
(3 February 1963 – 21 August 1991)
(1981)
translated by Albert C. Todd

Беженцы

 (фрагменты)
.
Мы идем и идем по степи,
По лесам, по болотам и травам.
Еще долго и много идти,
Еще многим лежать по канавам.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
Рок суров: кто дойдет, а кто нет,
И расскажешь ты внукам об этом,
Ты умрешь, как забрезжит рассвет,
Ослепленный огнем пистолета.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
Но идем мы, идем, раздирая мозоли,
Нам не есть, нам не спать, нам не пить,
Смерть везде, смерть в лесу, за холмом, в чистом поле…
Как смертельно нам хочется, хочется жить!
. . . .

.

Additional information: I was only able to find a fragmented version of the poem in Russian but it matches the English translation I had as reference. It is possible it was always intended to be in that form but any help on clarifying the matter would be appreciated as there is so little information on him in English.

His only collection of poetry Красные бесы (Red Devils) was published in Kyiv during 1992.

Krichevsky died on 21 August 1991, during the Soviet coup d’état attempt.

On 24 August 1991, by the decree of the President of the USSR Mikhail Gorbachev, “for courage and civic valour shown in the defence of democracy and the constitutional order of the USSR“, Krichevsky was posthumously awarded the title of Hero of the Soviet Union, the Order of Lenin and the Gold Star Medal (No. 11659).

Gorbechev also decreed that the  families of the three defenders Dmitry Komar, Ilya Krichevsky and Vladimir Usov would receive a one-time award of 250 rubles each and a Zhiguli car from VAZ. Later, by decree of Boris Yeltsin, Krichevksy was posthumously awarded  the second ever “Defender of Free Russia” medal.

He was a Jewish Russian and there is an interesting story regarding his funeral. It was held on the sabbath, when no work or activities outside the home should be done, but Yeltsin insisted. It is speculated this was in order to publicly show the country needed to break away from the previous era’s Soviet symbols, values and practises. His grave has a memorial statue beside it.

Krichevsky is one of the three killed on the Sadovoye Koltso road during the August 1991 putsch that attempted to overthrow the government of Mikhail Gorbachev. For some time he had been bringing his work to the seminar in poetry conducted at the journal Iunost’, and the discussion of his poetry had been scheduled for the fall of 1991.

Biographical information about Krichevsky, p.1058, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).
Advertisement

Зеркало (Mirror) by Boris Pasternak

In the mirror is steaming a cocoa cup,

A lace curtain sways, and along

The path to the chaos of garden and steppe

The mirror runs to the swing.

.

There swaying pines needle the air with resin;

There, fussily bending to look

For its glasses, the garden is combing the grass;

There Shade is reading a book.

.

And into the background, the darkness, beyond

The gate into grasslands sweet

With drugs, down the path, between snail-trails and twigs

The quartz shimmers white in the heat.

.

The soul can’t be mined, like a seam with saltpetre,

Or hacked out, like gems, with a pick.

The huge garden shakes in the hall, in the mirror –

But the glass does not break.

.

I cannot extinguish the light of my eyes

In this hypnotic domain,

As slugs in the garden will plug the eyes

Of statues after rain.

.

Water trickles the ear, and a siskin,

Chirping, hurdles the sticks.

You can stain their lips with bilberry juice,

You will not put an end to their tricks.

.

The garden raises its fist to the mirror;

The room and the garden shake.

It runs to the swing, and catches it, shakes it,

And still the glass does not break.

.

.

by Бори́с Леони́дович Пастерна́к

(Boris Leonidovich Pasternak)

from Сестра моя — жизнь (My Sister, Life)

(Summer 1917)

translated by Jon Stallworthy and Peter France

The poem recited, in it’s original Russian form, by E. Pasternak.

Beneath is the original Russian version of the poem in Cyrillic.

Зеркало

В трюмо испаряется чашка какао,
Качается тюль, и — прямой
Дорожкою в сад, в бурелом и хаос
К качелям бежит трюмо.

Там сосны враскачку воздух саднят
Смолой; там по маете
Очки по траве растерял палисадник,
Там книгу читает Тень.

И к заднему плану, во мрак, за калитку
В степь, в запах сонных лекарств
Струится дорожкой, в сучках и в улитках
Мерцающий жаркий кварц.

Огромный сад тормошится в зале
В трюмо — и не бьет стекла!
Казалось бы, всё коллодий залил,
С комода до шума в стволах.

Зеркальная всё б, казалось, нахлынь
Непотным льдом облила,
Чтоб сук не горчил и сирень не пахла, –
Гипноза залить не могла.

Несметный мир семенит в месмеризме,
И только ветру связать,
Что ломится в жизнь и ломается в призме,
И радо играть в слезах.

Души не взорвать, как селитрой залежь,
Не вырыть, как заступом клад.
Огромный сад тормошится в зале
В трюмо — и не бьет стекла.

И вот, в гипнотической этой отчизне
Ничем мне очей не задуть.
Так после дождя проползают слизни
Глазами статуй в саду.

Шуршит вода по ушам, и, чирикнув,
На цыпочках скачет чиж.
Ты можешь им выпачкать губы черникой,
Их шалостью не опоишь.

Огромный сад тормошится в зале,
Подносит к трюмо кулак,
Бежит на качели, ловит, салит,
Трясет — и не бьет стекла!