Август (August) by Boris Pasternak

As it promised without deception
the sun burst through early in the morning
with a slanting saffron strip
from the curtain to the divan.

It covered with a hot ochre
the neighbouring forest, the houses of the village,
my bed, the damp pillow
and the edge of the wall behind the book shelf.

I remembered why
the pillow was damp.
I dreamed that you came one after
the other through the forest to see me off.

You walked in a crowd, separately and in pairs,
suddenly somebody remembered that today
is the sixth of August Old Style,
the Transfiguration of the Lord.

Usually a light without a flame
comes out on that day from Mount Tabor,
and the autumn, clear as a sign,
rivets gazes to itself.

And you went through the thin, beggarly,
naked, trembling alder thicket
into the ginger-red cemetery copse
which glowed like a honey cake.

The imposing sky neighboured
the treetops that had fallen silent,
and the distance echoed and called with the long
drawn out voices of the cocks.

In the forest like a public land surveyor
death stood in the middle of the graveyard,
looking at my dead pale face
so as to dig a grave the right length.

Everyone physically sensed
a quiet voice close by.
It was my former prophetic voice
that resounded untouched by decay.

‘Farewell, azure of the Transfiguration,
and gold of the second Salvation.
Soften with a woman’s final caress
the bitterness of my fateful hour.

Farewell, years of hardship,
we will say farewell to the woman throwing
down a challenge to the abyss of humiliation!
I am your battlefield.

Farewell, spread out sweep of the wing,
free stubbornness of flight,
and the image of the world, presented in the word,
and creation, and miracle-working.’

By Бори́с Леони́дович Пастерна́к
(Boris Leonidovich Pasternak)
(1953)
from До́ктор Жива́го
(Doctor Zhivago)
translated by Richard McKane

Additional information: The poem is featured in the novel До́ктор Жива́го (Doctor Zhivago) as if written by it’s protagonist Yuri Zhivago.

The poem read by Александр Феклистов (Aleksandr Fleklistov).

Август

Как обещало, не обманывая,
Проникло солнце утром рано
Косою полосой шафрановою
От занавеси до дивана.

Оно покрыло жаркой охрою
Соседний лес, дома поселка,
Мою постель, подушку мокрую,
И край стены за книжной полкой.

Я вспомнил, по какому поводу
Слегка увлажнена подушка.
Мне снилось, что ко мне на проводы
Шли по лесу вы друг за дружкой.

Вы шли толпою, врозь и парами,
Вдруг кто-то вспомнил, что сегодня
Шестое августа по старому,
Преображение Господне.

Обыкновенно свет без пламени
Исходит в этот день с Фавора,
И осень, ясная, как знаменье,
К себе приковывает взоры.

И вы прошли сквозь мелкий, нищенский,
Нагой, трепещущий ольшаник
В имбирно-красный лес кладбищенский,
Горевший, как печатный пряник.

С притихшими его вершинами
Соседствовало небо важно,
И голосами петушиными
Перекликалась даль протяжно.

В лесу казенной землемершею
Стояла смерть среди погоста,
Смотря в лицо мое умершее,
Чтоб вырыть яму мне по росту.

Был всеми ощутим физически
Спокойный голос чей-то рядом.
То прежний голос мой провидческий
Звучал, не тронутый распадом:

«Прощай, лазурь преображенская
И золото второго Спаса
Смягчи последней лаской женскою
Мне горечь рокового часа.

Прощайте, годы безвременщины,
Простимся, бездне унижений
Бросающая вызов женщина!
Я – поле твоего сражения.

Прощай, размах крыла расправленный,
Полета вольное упорство,
И образ мира, в слове явленный,
И творчество, и чудотворство».

1953 г.

A 1954 recording of Boris Pasternak himself reading the poem.

Борис Пастернак [Boris Pasternak] by Anna Akhmatova

He who compared himself to the eye of a horse,

Peers, looks, sees, recognizes,

And instantly puddles shine, ice

Pines away, like a melting of diamonds.

 

Backyards drowse in lilac haze. Branch-

Line platforms, logs, clouds, leaves…

The engine’s whistle, watermelon’s crunch,

A timid hand in a fragrant kid glove. He’s

 

Ringing, thundering, grinding, up to his breast

In breakers… and suddenly is quiet… This means

He is tiptoeing over pine needles, feaful lest

He should startle space awake from its light sleep.

 

It means he counts the grains in the empty ears,

And it means he has come back

From another funeral, back to Darya’s

Gorge, the tombstone, cursed and black.

 

And burns again, the Moscow tedium,

In the distance death’s sleigh-bell rings…

Who has got lost two steps from home,

Where the snow is waist-deep, an end to everything?

 

Because he compared smoke with Laocoön,

Made songs out of graveyard thistles,

Because he filled the world with a sound no-one

Has heard before, in a new space of mirrored

 

Verses, he has been rewarded with a form

Of eternal childhood, with the stars’ vigilant love,

The whole earth has been passed down to him,

And he has shared it with everyone.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(19 January 1936)

from Тростник (Reed) / Из шести книг (From the Sixth Book)

translation by D. M. Thomas

A Carol for the Coalfields by Idris Davies

From the moors of Blaen Rhymni down to the leaning wall

Of Caerphilly Castle you shall hear the same accents

Of sorrow and mirth and pride, and a vague belief

That the future shall be greater than the past.

 

The man in the Rhondda Valley and the man in Abertillery

Have shared the same years, the same days of hope and desolation,

And in Ogmore Vale and in Ammanford both old and young dream

That the future shall be greater than the past.

 

On the ragged hills and by the shallow polluted rivers,

The pious young man and the old rascal of many sins,

The idealists and the wasters, all sometimes believe and say

That the future shall be greater than the past.

 

Mothers praying for sons away in the wars, and mothers waiting

On doorsteps and by firesides for men coming home from the pits,

And the old folks bent and scarred with years of toil, all sometimes hope

That the future shall be greater than the past.

 

Last night the moon was full above the slag heaps and the grave-yards

And the towns amongst the hills, and a man arose from his dream

And cried out: Let this day be sufficient, and worthy of my people

And let the night winds go on wailing of the future and the past.

 

by Idris Davies