Imitation From The Armenian by Anna Akhmatova

I shall come into your dream

As a black ewe, approach the throne

On withered and infirm

Legs, bleating: ‘Padishah,

Have you dined well? You who hold

The world like a bead, beloved

of Allah, was my little son

To your taste, was he fat enough’


by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1930s)

from around the time of Тростник (Reed) / Из шести книг (From the Sixth Book) but left unpublished

translation by D. M. Thomas

Fun facts: This poem refers to the arrest of Akhmatova’s son by the authorities during the Stalinist era.

Here is an alternative translation of the same poem by Robert Chandler.

Воронеж (Voronezh) by Anna Akhmatova


And the town is frozen solid, leaden with ice.

Trees, walls, snow, seem to be under glass.

Cautiously I tread on crystals.

The painted sleighs can’t get a grip.

And over the statue of Peter-in-Voronezh

Are crows, and populars, and a pale-green dome

Washed-out and muddy in the sun-motes.

The mighty slopes of the Field of Kulikovo

Tremble still with the slaughter of barbarians.

And all at once the poplars, like lifted chalices,

Enmesh more boisterously overhead

Like thousands of wedding-guests feasting

And drinking toasts to our happiness.

And in the room of the banished poet

Fear and the Muse take turns at watch,

And the night comes

When there will be no sunrise.


by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1936)

from Тростник (Reed) / Из шести книг (From the Sixth Book)

translation by D. M. Thomas


O.M. refers to the poet Osip Mandelstam who was living in the city of Voronezh when Akhmatova visited him in February 1936. Peter the Great built a flotilla here and the Field of Kulikovo, where the Tartars were defeated in 1380 isn’t far away.