Отцу (To Father…) by Yury Kuznetsov

What can I say at your grave?
That you had no right to die?

You have left us alone in the world.
Look at mother – she is nothing but a scar.
A wound like this can see even the wind!
Father, these scars will never fade.

On a widow’s bed a memory grieves her,
She begged you to give her children.

Like flashes in distant storm clouds,
She gave the world fleeting spirits –
Sisters and brothers grew up in her mind…
Whom can I tell this to?

It’s not for me to ask my fate at your grave,
What have I got to wait for? …
Year after year will pass.
“Father,” I cry. “You didn’t bring us
happiness!…
Mother quiets me in fear…

by Юрий Поликарпович Кузнецов
(Yury Polikarpovich Kuznetsov)
(1969)
translated by Sarah W. Bliumis

Отцу

Что на могиле мне твоей сказать?
Что не имел ты права умирать?
Оставил нас одних на целом свете.
Взгляни на мать — она сплошной рубец.
Такая рана видит даже ветер!
На эту боль нет старости, отец.
На вдовьем ложе памятью скорбя,
Она детей просила у тебя.
Подобно вспышкам на далёких тучах,
Дарила миру призраков летучих —
Сестёр и братьев, выросших в мозгу…
Кому об этом рассказать смогу?
Мне у могилы не просить участья.
Чего мне ждать?..
Летит за годом год.
— Отец! — кричу. — Ты не принёс нам счастья!.. —
Мать в ужасе мне закрывает рот.

Additional information: Kuznetsov‘s father died during war so there is an autobiographical aspect to this poem even if the literal event of shouting at his father’s grave never occurred.

Yuri Polikarpovich Kuznetsov (11 February 1941 – 17 November 2003) was a Russian poet, translator and literary critic. There is not much immediately available in English so I took some leads from his Russian Wikipedia page. Notably it seems Yuri Kuznetsov is a relatively common name as I came across a pianist and various athletes who share the name.

“In 1970 he graduated with honours from the Maxim Gorky Literature Institute. After the institute he worked in the Moscow publishing house “Sovremennik” in the editorial office of national poetry. From 1994 he was the editor of the publishing house “Sovetsky Pisatel a.k.a. Soviet Writer“, then in 1996 the editor of the poetry department in the magazine “Nash Sovremennik a.k.a Our Contemporary“. He was also a professor of the Literary Institute, member of the Union of Soviet Writers a.k.a. Union of Writers of the USSR since 1974 and in 1990 he signed the Letter of 74.”

Here is a biography of Kuznetsov with an English translation by a non-native speaker.

Here is information about the location of his grave.

He received the following awards:
* Order of the Badge of Honor (1984)
* State Prize of the RSFSR in the field of literature (1990) – for the book of poems and poem “The soul is faithful to unknown limits” (1986)
* Yesenin Prize (1998)
* Lermontov Prize (2001)
* D. Kedrin Prize “Architect” (2001)
* International Competition “Literary Russia” (2003)

Kuznetsov’s father was a military officer who rescued his wife and son from certain execution by the Germans behind enemy lines in 1942; he himself was killed later in the war. Kuznetsov was raised in villages in the region of Stavropol and at age nine began to write poetry that was published in local newspapers. Critics in the 1960s toiled hard to establish a counterbalance to the poetry of the postwar generation, but no “great reactionary poet” ever appeared. Instead, Kunetsov wrote his own alternative to the liberalism of the day. He is not reactionary on a political sense, but his poetry seems antihumanistic and lacking in tenderness and lacking in tenderness. Kuznetsov’s unquestioned, even rare talent as a poet is a unique combination of vampire and nightingale, of darkness and light. Perhaps no one has written so shatteringly about the pain of orphanhood as he, transforming pain into a cry of accusation against his father for dying and thus abandoning his wife and son.

When his first book was published in 1972, the naked sincerity of his work had a remarkable impact. Many consider him the future hope of Russian poetry. Others, who maintain that antihumanism and talent are incompatible, considered him and obtuse reactionary. One aspect of his reactionary character is the scandalous, mocking statement he made about the poetry of women, insulting both Anna Akhmatova and Marina Tsvetayeva and all other women poets. (He announced that there are only three types of women poets, the first being the embroidery work of Akhmatova, the second the hysteria of Tsvetayeva, and the third, a general, faceless type.) Kuznetsov is certainly more complex that Aleksandr Blok’s definition of the poet: “[The poet] is entirely the child of the good and of light, he is entirely the triumph of freedom.” Kuznetsov is a child of light, but also darkness. We should not forget his light.

Biographical information about Kuznetsov, p.984-5, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).
Advertisement

Ap Huw’s Testament by R. S. Thomas

There are four verses to put down

For the four people in my life,

Father, mother, wife

 

And the one child. Let me begin

With her of the immaculate brow

My wife; she loves me. I know how.

 

My mother gave me the breast’s milk

Generously, but grew mean after,

Envying me my detached laughter.

 

My father was a passionate man,

Wrecked after leaving the sea

In her love’s shallows. He grieves in me.

 

What shall I say of my boy,

Tall, fair? He is young yet;

Keep his feet free of the world’s net.

 

by R. S. Thomas

from Poetry for Supper (1958)

Remember by Christina Rossetti

Remember me when I am gone away,

Gone far away into the silent land;

When you can no more hold me by the hand,

Nor I half turn to go yet turning stay.

Remember me when no more day by day

You tell me of our future that you planned:

Only remember me; you understand

It will be late to counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while

And afterwards remember, do not grieve:

For if the darkness and corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,

Better by far you should forget and smile

Than that you should remember and be sad.

 

by Christina Rossetti (1830 – 1894)


 

Fun facts: She wrote the words of the Christmas carols “In the Bleak Midwinter”, set to a tune by Gustav Holst, and “Love Came Down at Christmas”. Also if you’re thinking ‘is she related to THE Rossetti?’ The answer is very likely yes. The family had a lot of connections and successful members.

The title of J.K. Rowling’s novel The Cuckoo’s Calling is based on a line in Rossetti’s poem A Dirge.