All men. Or shall we say,
not chauvinistic, all
people, it is all
people? Beasts manure
the ground, nibble to
promote growth; but man,
the consumer, swallows
like the god of mythology
his own kind. Beasts walk
among birds and never
do the birds scare; but the human,
that alienating shadow
with the Bible under the one
arm and under the other
the bomb, as often
drawn as he is repelled
by the stranger waiting for him
in the mirror – how
can he return home
when his gaze forages
beyond the stars? Pity him,
then, this winged god, rupturer
of gravity's control
accelerating on and
outward in the afterglow
of a receding laughter?
by R. S. Thomas
from No Truce With The Furies (1995)
‘The Nativity? No’ by R.S. Thomas
The Nativity? No.
Something has gone wrong.
There is a hole in the stable
acid rain drips through
onto an absence. Beauty
is hoisted upside down.
The truth is Pilate not
lingering for an answer.
The angels are prostrate
'beaten into the clay'
as Yeats thundered. Only Satan beams down,
poisoning with fertilisers
the place where the child
lay, harrowing the ground
for the drumming of the machine-
gun tears of the rich that are
seed of the next war.
By R. S. Thomas
from Counterpoint (1990) 2. Incarnation
Suicide on Pentwyn Bridge by Gillian Clarke
I didn't know him,
the man who jumped from the bridge.
But I saw the parabola
of long-drawn-out falling in the brown
eyes of his wife week after week
at the supermarket cash-out.
We would quietly ask "How is he?"
hear of the hospital's white
care, the corridors between her
and the broken man in the bed,
and the doctors who had no words,
no common supermarket women's talk.
Only after the funeral
I knew how he'd risen, wild
from his chair and told her
he was going out to die.
Very slowly from the first leap
he fell through winter, through the cold
of Christmas, wifely silences,
the blue scare of ambulance,
from his grave on the motorway
to the hospital, two bridges down.
A season later in a slow cortège
he has reached the ground.
by Gillian Clarke
from Letter from a Far Country (1982)
Pentwyn is a district, community and electoral ward in the east of Cardiff, Wales, located northeast of the city centre. Llanedeyrn is immediately to the south, Cyncoed to the west, Pontprennau to the north and the Rhymney River forms the eastern border.
This story of this poem is true albeit half heard from people talking about it and half learned from the local newspaper. The Pentwyn Bridge of the title carries a road over a dual carriageway in Cardiff. Asthe peom narrates a man told his terrified wife he was going out to kill himself. He jumped from the bridge and was severely injured then taken to hospital. Many months later, having never left hospital in the meantime, he finally died.
‘The air is split into black branches’ by Velimir Khlebnikov
The air is split into black branches,
like old glass.
Pray to Our Lady of Autumn!
The windows of autumn’s chapel,
smashed by a hurtling bullet,
A tree was burning,
a bright spill in the golden air.
It bends; it bows down.
Autumn’s flint and steel angrily
struck the sparks of golden days.
A forest at prayer. All at once
golden smells fell to the ground.
Trees stretch out – rakes
gathering armfuls of the sun’s hay.
Autumn’s tree resonantly evokes
a sketch of Russia’s railroads.
The golden autumn wind
has scattered me everywhere.
by Велимир Хлебников (Velimir Khlebnikov)
a.k.a. Виктор Владимирович Хлебников
(Viktor Vladimirovich Khlebnikov)
translated by Robert Chandler
Путем зерна (The Grain’s Path) by Vladislav Khodasevich
The sower walks down the even furrows;
his fathers all furrowed the path he follows.
The young seed glitters gold in his hand,
but it must fall into the black ground.
There, amid the tunnels of the blind worm,
it will die on its due day – and grow again.
So now my soul treads the path of the grain –
down into darkness – and spring’s return.
And you, my people, and you, my native land,
you will die and live, when the dark months end,
for we have been granted only this one truth:
whatever lives must follow the grain’s path.
by Владислав Фелицианович Ходасевич (Vladislav Felitsianovich Khodasevich)
translated by Robert Chandler
You must be logged in to post a comment.