‘No one will be in the house’ by Boris Pasternak

 No one will be in the house
But twilight. Just the same
Winter day in the gap
The gathered curtains frame.

Only swiftly beating wings
Of white flakes as they fall.
Only roofs and snow, and but
For roofs and snow – no one at all.

And frost again will start too sketch.
And I again will find despairs
Of last year whirling me back
To another winter's affairs.

And they again will sting me
With last year's guilt, the same,
Unexpiated. Lack of wood
Will cramp the window-frame.

Then suddenly the curtain
Will shudder at the door
And you will come in, like the future,
Making no sound on the floor.

And you will stand there wearing
Something white, no lace, no braid,
Something made from the fabric
From which snowflakes are made.


by Бори́с Леони́дович Пастерна́к
(Boris Leonidovich Pasternak)
(1931)
translated by Jon Stallworthy and Peter France
Advertisement

Amen by R. S. Thomas

It was all arranged:

the virgin with child, the birth

in Bethlehem, the arid journey uphill

to Jerusalem. The prophets foretold

it, the scriptures conditioned him

to accept it. Judas went to his work

with his sour kiss; what else

could he do?

A wise old age,

the honours awarded for lasting,

are not for a saviour. He had

to be killed; salvation acquired

by an increased guilt. The tree,

with its roots in the mind’s dark,

was divinely planted, the original fork

in existence. There is no meaning in life,

unless men can be found to reject

love. God needs his martyrdom.

The mild eyes stare from the Cross

in perverse triumph. What does he care

that the people’s offerings are so small?

 

by R. S. Thomas

from Laboratories of the Spirit (1975)

Some Gaze Into Tender Faces by Anna Akhmatova

Some gaze into tender faces,

Others drink until morning light,

But all night I hold conversations

With my conscience who is always right.

 

I say to her: ‘You know how tired I am,

Bearing your heavy burden, many years.’

But for her, there is no such thing as time,

And for her, space also disappears.

 

And again, a black Shrove Tuesday,

The sinister park, the unhurried ring

Of hooves, and, flying down the heavenly

Slopes, full of happiness and joy, the wind.

 

And above me, double-horned and calm

Is the witness… O I shall go there,

Along the ancient well-worn track,

To the deathly waters, where the swans are.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1936)

from Тростник (Reed) / Из шести книг (From the Sixth Book)

translation by D. M. Thomas

The Ring by Gwyn Parry

See that field,

in ’39 a Heinkel crashed,

 

the bodies

scattered amongst the turnips

 

their uniforms

grey as morning.

 

I was the first there,

was just 29.

 

I looked through bits of wing and wire,

the Germans all dead.

 

I knelt down on my knees

and see this ring,

 

I wiggled it

from the pilot’s finger,

 

took it home

in my hankerchief,

 

cleaned off

the mud and the blood,

 

put it on

my little finger,

 

where late at night

it burned

 

my tongue a knot

of strange language,

 

shame

winking

 

from all corners

of the room.

 

by Gwyn Parry