At last the women come with baskets, The older one in flowered apron, A daisied cloth covering the bread And dappled china, sweet tea In a vast can. The women stoop Spreading their cups in the clover.
The engines stop. A buzzard watches From the fence. We bury our wounds In the deep grass: sunburnt shoulders, Bodies scratched with straw, wrists bruised From the weight of the bales, blood beating.
For hours the baler has been moulding Golden bricks from the spread straw, Spewing them at random in the stubble. I followed the slow load, heaved each Hot burden, feeling the sun contained.
And unseen over me a man leaned, Taking the weight to make the toppling Load. Then the women came, friendly And cool as patches of flowers at the far Field edge, mothy and blurred in the heat.
We are soon recovered and roll over In the grass to take our tea. We talk Of other harvests. They remember How a boy, flying his plane so low Over the cut fields that his father
Straightened from his work to wave his hat At the boasting sky, died minutes later On an English cliff, in such a year As this, the barns brimming gold.
We are quiet again, holding our cups In turn for the tilting milk, sad, hearing The sun roar like a rush of grain Engulfing all winged things that live One moment in the eclipsing light.
.
by Gillian Clarke from The Sundial (Gwasg Gomer, 1978)
A recital of the poem by Heather Plow
Information: ‘Mynachlog’ means ‘monastery’ in Welsh. The subject of the poem is most likely a Grade II Listed farm house building in Northop, Flintshire.
For a line by line analysis of the poem there is a teacher’s help sheet created by Lizzie Fincham for Swansea University’sCREW.
Beneath is the original version of the poem in Russian Cyrillic.
Плачущий сад
Ужасный! — Капнет и вслушается,
Все он ли один на свете
Мнет ветку в окне, как кружевце,
Или есть свидетель.
.
Но давится внятно от тягости
Отеков — земля ноздревая,
И слышно: далеко, как в августе,
Полуночь в полях назревает.
.
Ни звука. И нет соглядатаев.
В пустынности удостоверясь,
Берется за старое — скатывается
По кровле, за желоб и через.
.
К губам поднесу и прислушаюсь,
Все я ли один на свете, —
Готовый навзрыд при случае, —
Или есть свидетель.
.
Но тишь. И листок не шелохнется.
Ни признака зги, кроме жутких
Глотков и плескания в шлепанцах
И вздохов и слез в промежутке.
.
.
Additional information: As a teenager, Boris Pasternak fell in love with Ida Vysotskaya, the daughter of a wealthy Moscow tea merchant. Almost 5 years have passed since they met, before the aspiring poet ventured to propose to her and was refused. Memories of unsuccessful matchmaking long tormented Pasternak, who continued to have very tender feelings for Ide Vysotskaya. He tried not to mention this in his poems, but from time to time works appeared in which the pain, longing and disappointment of the poet were easily interpreted.
In 1917, resting in the country, Pasternak wrote an initial rough draft of the poem “The Weeping Garden”. The author himself, after many years, admitted that this work was written in one breath under the influence of a momentary impulse. Moreover, the poet at first did not think to draw a parallel between the usual summer rain and his own state of mind. This happened somewhat spontaneously, even unexpectedly, for the author himself. He felt anguish when looking out upon the night garden from his window. He felt that nature experiences exactly the same feeling of loneliness and longing as he did at times.
In his special manner, Pasternak conveys the sounds, rustles and even smells of a night garden, humanizing it and endowing it with the features of a lonely man. The hero of his work is constantly listening, “If it’s as much alone as ever“, and at the same time secretly dreams of attracting attention to himself. The garden weeps with warm summer rain, and the drops of moisture either freeze or slide “sliding / From gable to gutter and down“.
The poet himself is also “Ready to sob if I have to”, but looks around, looking for involuntary witnesses of his grief. Subconsciously, he wants to tell at least someone about what has become painful, to share his thoughts with feelings and feelings. However, the author is just as lonely as the night summer garden, and he has nowhere to wait for words of sympathy or comfort . “Nothing anywhere to be seen, / Except the gulps and splashing galoshes / And sighs and tears in between” the author notes, secretly regretting that at this moment there is no truly close person next to him. Pasternak still does not realize that life itself is preparing a cure for unrequited love for him, and very soon he will be able to find, albeit short-lived, but still happiness, next to another woman – artist Eugenia Vladimirovna Lurie.
Stopped the car, asked a man the way To some place; he rested on it Smiling, an impression of charm As of ripe fields; talking to us He held a reflection of sky In his brushed eyes. We lost interest In the way, seeing him old And content, feeling the sun's warmth In his voice, watching the swallows Above him – thirty years back To this summer. Knowing him gone, We wander the same flower-bordered road, Seeing the harvest ripped from the land, Deafened by the planes' orchestra; Unable to direct the lost travellers Or convince them this is a good place to be.
You must be logged in to post a comment.