Боярыня Морозова (Boyarynya Morozova) [Excerpt] by Varlam Shalamov

Not love, but rabid fury, has led
God's servant to the truth. Her pride
is justified - first high-born lady
to seek a convict's fate.

Gripping her Old Believer's cross
tight as a whip between her hands,
she thunders out her final curses;
the sleigh slips out of sight.

So this is how God's saints are born...
Her hate more ardent than her love,
she runs dry fingers through her dry,
already frost-chilled hair.


by Варлам Тихонович Шаламов (Varlam Tikhonovich Shalamov)
(1950)
translated by Robert Chandler

The poem refers to Feodosia Prokopiyevna Morozova (Russian: Феодо́сия Проко́пьевна Моро́зова) (21 May 1632 – 1 December 1675) was one of the best-known partisans of the Old Believer movement. She was perceived as a martyr after she was arrested and died in prison.

She became a household name after being discussed by important Russian writers and depicted by Vasily Surikov. She was also taken as a heroine by some radical groups, who saw her as a symbol of resistance to state power. The People’s Will revolutionary movement promoted her, and her virtues were praised by writers of the Soviet era such as Anna Akhmatova, Varlam Shalamov and Fazil Iskander, who “symbolically enlisted her in their own causes of resistance”.

Below is the full Russian version in Cyrillic.

 Боярыня Морозова

Попрощаться с сонною Москвою
Женщина выходит на крыльцо.
Бердыши тюремного конвоя
Отражают хмурое лицо.

И широким знаменьем двуперстным
Осеняет шапки и платки.
Впереди – несчитанные версты,
И снега – светлы и глубоки.

Перед ней склоняются иконы,
Люди – перед силой прямоты
Неземной – земные бьют поклоны
И рисуют в воздухе кресты.

С той землей она не будет в мире,
Первая из русских героинь,
Знатная начетчица Псалтыри,
Сторож исторических руин.

Возвышаясь над толпой порабощенной,
Далеко и сказочно видна,
Непрощающей и непрощеной
Покидает торжище она.

Это – веку новому на диво
Показала крепость старина,
Чтобы верил даже юродивый
В то, за что умрет она.

Не любовь, а бешеная ярость
Водит к правде Божию рабу.
Ей гордиться – первой из боярынь
Встретить арестантскую судьбу.

Точно бич, раскольничье распятье
В разъяренных стиснуто руках,
И гремят последние проклятья
С удаляющегося возка.

Так вот и рождаются святые,
Ненавидя жарче, чем любя,
Ледяные волосы сухие
Пальцами сухими теребя.
Advertisement

The Lay Preacher Ponders by Idris Davies

‘Isn’t the violet a dear little flower? And the daisy, too.

What nice little thoughts arise from a daisy!

If I were a poet now – but no, not a poet,

For a poet is a wild and blasphemous man;

He talks about wine and women too much for me

And he makes mad songs about old pagans, look you.

Poets are dangerous men to have in chapel,

And it is bad enough in chapel as it is

with all the quarelling over the organ and the deacons;

The deacons are not too nice to saintly young men like me.

(Look at Jenkins John Jones, the old damn scoundrel!)

They know I can pray for hours and hours,

They know what a righteous young man I am,

They know how my Bible is always in my pocket

And Abraham and Jonah like brothers to me,

But they prefer the proper preacher with his collar turned around;

They say he is more cultured than I am,

And what is culture but palaver and swank?

I turn up my nose at culture.

I stand up for faith, and very simple faith,

And knowledge I hate because it is poison.

Think of this devilish thing they call science,

It is Satan’s new trick to poison men’s minds.

When I shall be local councillor and a famous man –

I  look forward to the day when I shall be mayor –

I will put my foot down on clever palaver,

And show what a righteous young man I am.

And they ought to know I am that already,

For I give all my spare cash to the chapel

And all my spare time to God.’

 

by Idris Davies