oh, dreadful day! Your call, your groan, your prayer
will only make him laugh at your despair;
and everything in his forbidding sight –
his brow, his cloak – will fill the land with fright.
by Михаил Юрьевич Лермонтов (Mikhail Yuryevich Lermontov)
(1830)
translated by Anatoly Liberman
Fun facts: He wrote this in 1830 and the irony hasn’t been lost on Russian people that less than a hundred years later Nikolai II would lose this throne and… well it’s hard not to immediately see Lermontov’s prophecy (though ‘prediction’ is the more direct translation of the Russian title) proved an all too accurate omen of events during the twentieth century during the Soviet era.
A recital of the poem in Russian:
Original Russian version:
Предсказание
Настанет год, России черный год,
Когда царей корона упадет;
Забудет чернь к ним прежнюю любовь,
И пища многих будет смерть и кровь;
Когда детей, когда невинных жен
Низвергнутый не защитит закон;
Когда чума от смрадных, мертвых тел
Начнет бродить среди печальных сел,
Чтобы платком из хижин вызывать,
И станет глад сей бедный край терзать;
И зарево окрасит волны рек:
В тот день явится мощный человек,
И ты его узнаешь — и поймешь,
Зачем в руке его булатный нож:
И горе для тебя! — твой плач, твой стон
Ему тогда покажется смешон;
И будет всё ужасно, мрачно в нем,
Как плащ его с возвышенным челом.
My hero bares his nerves along my wrist
That rules from wrist to shoulder,
Unpacks the head that, like a sleepy ghost,
Leans on my mortal ruler,
The proud spine spurning turn and twist.
And these poor nerves so wired to the skull
Ache on the lovelorn paper
I hug to love with my unruly scrawl
That utters all love hunger
And tells the page the empty ill.
My hero bares my side and sees his heart
Tread; like a naked Venus,
The beach of flesh, and wind her bloodred plait;
Stripping my loin of promise,
He promises a secret heat.
He holds the wire from this box of nerves
Praising the mortal error
Of birth and death, the two sad knaves of thieves,
And the hunger’s emperor;
He pulls that chain, the cistern moves.
by Dylan Thomas
from 18 Poems
Fun fact: People speculate that this poem is about teenage mastrubation in the solitude of the toilet ever on the verge of being discovered. Meanwhile others think it’s about his writing pen… well up until the latter half.
You must be logged in to post a comment.