Ангел (The Angel) [Extract] by Mikhail Lermontov

And with a strange desire all her days
she walked her worldly ways;
for dull the melodies of earth she found
after that heavenly sound.


by Михаил Юрьевич Лермонтов (Mikhail Yuryevich Lermontov)
translated by Frances Cornford

Interesting extra: The poem this extract is from was written by Lermontov when he was seventeen years old. Typical of his early romanticism its subject is a soul unable to forget the songs of the angel who first carried her down to earth to be incarnated.

On a sidenote: The past day or two I’ve been using WordPress’ new ‘blocks’ system and putting this in the ‘verse’ version. Does it make any difference? The entire system just feels like it complicates matters needlessly.

‘I am deprived of everything’ by Fyodor Tyutchev

I am deprived of everything,

of health, of will, of air, of sleep.

A vengeful God has let me keep

just you – to keep me praying to Him.

 

by Фёдор Иванович Тютчев (Fyodor Ivanovich Tyutchev)

(February, 1873)

translated by Donald Rayfield

Петербург (Petersburg) [Excerpt] by Innokenty Annensky

The wizard’s gifts were only stone,

the River Neva’s yellow brown,

and empty squares like desert wastes

for executions staged at dawn.

 

by Иннокентий Фёдорович Анненский (Innokenty Fyodorovich Annensky)

(date unknown)

translated by Robert Chandler

‘Thought, yet more thought! Poor artist of the world’ by Yevgeny Baratynsky

Thought, yet more thought! Poor artist of the word,

thought’s priest! For you there can be no forgetting;

it’s all here, here are people and the world

and death and life and truth without a veil.

Ah! Chisel, cello, brush, happy the man

drawn to you by his senses, going no further.

He can drink freely at the world’s great feast!

But in your presence, thought, in your sharp rays,

before your unsheathed sword, our life grows pale.

 

by Евгений Абрамович Баратынский (Yevgeny Abramovich Baratynsky)

(1840)

translated by Peter France

‘It’s time my friends, it’s time. We long for peace’ by Alexander Pushkin

It’s time my friends, it’s time. We long for peace

of heart. But days chase days and every hour

gone by means one less hour to come. We live

our lives, dear friend, in hope of life, then die.

There is no happiness on earth, but peace

exists, and freedom too. Tired slave, I dream

of flight, of taking refuge in some far-

off home of quiet joys and honest labour.

 

by Александр Сергеевич Пушкин (Alexander Sergeyevich Pushkin)

a.k.a. Aleksandr Sergeyevich Pushkin

(1834)

translated by Robert Chandler