In Memory of Sergey Yesenin by Anna Akhmatova

There are such easy ways

to leave this life,

to burn to an end

without pain or thought,

but a Russian poet

has no such luck.

A bullet is more likely

to show his winged soul

the way to Heaven;

or else the shaggy paw

of voiceless terror will squeeze

the life out of his heart

as if it were a sponge.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(1925)

translation by Robert Chandler


Not so fun facts about the poem’s subject: On 28 of December in 1925 Yesenin was found dead in the room in the Hotel Angleterre in St Petersburg. His last poem Goodbye my friend, goodbye (До свиданья, друг мой, до свиданья) according to Wolf Ehrlich was written by him the day before he died. Yesenin complained that there was no ink in the room, and he was forced to write with his blood. According to the consensus among academic researchers of Yesenin’s life, the poet was in a state of depression a week after he escaped from a mental clinic and committed suicide by hanging. A theory exists that Yesenin’s death was actually a murder by OGPU agents who staged it to look like suicide.

Advertisement

In Memory Of Mikhail Bulgakov by Anna Akhmatova

This, not graveyard roses, is my gift;

And I won’t burn sticks of incense:

You died as unflinchingly as you lived,

With magnificent defiance.

Drank wine, and joked – were still the wittiest,

Choked on the stifling air.

You yourself let in the terrible guest

 

And stayed alone with her.

Now you’re no more. And at your funeral feast

We can expect no comment from the mutes

On your high, stricken life. One voice at least

Must break the silence, like a flute.

O, who would have believed that I who have been tossed

On a slow fire to smoulder, I, the buried days’

Orphan and weeping mother, I who have lost

Everything, and forgotten everyone, half-crazed –

Would be recalling one so full of evergy

And will, and touched by that creative flame,

Who only yesterday, it seems, chatted to me,

Hiding the illness crucifying him.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(House on the Fontanka, 1940)

from Тростник (Reed) / Из шести книг (From the Sixth Book)

translation by D. M. Thomas

In Memory of V. C. Sreznevskaya by Anna Akhmatova

Impossible almost, for you were always here:

In the shade of blessed limes, in hospitals and bockades,

In the prison-cell, and where there were evil birds,

Lush grasses, and terrifying water.

How everything has changed, but you were always here,

And it seems to me that I have lost half my soul,

The half you were – in which I knew the reason why

Something important happened. Now I’ve forgotten…

But your clear voice is calling and it asks me not

To grieve, but wait for death as for a miracle.

What can I do! I’ll try.

 

– by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

-written at Komarovo, St Petersburg on 9 September 1964

– from Седьмая книга (‘The Seventh Book’)

-translation by D. M. Thomas