Cирена (Siren) by Anna Prismanova

In that land we tried to speak
of thirst, unquenchable thirst,
of a mournful cry that pierced us in the dark
and was halted in mid-flight.

But in the silence there reaches out for us
a steamboat’s cry, the crying of its soul,
it pulls us in, inviting and in parting,
as it sails into the age-old twilight.

This high-flown, antediluvian howl,
that the head and insides both absorb,
that even soaks into the legs –
is the union of peace and anxiety.

The steamboat sails off into the darkness and the night.
But it’s as if the siren’s wail died long ago.
As in the time of crusades when knights
were blessed on their way by ringing church bells.

And we, my dear, will leave like this, exactly,
having spent our last small ounce of arrogance,
we’ll leave – moving restlessly into the night,
we’ll have taken little and won’t have weighed the consequences.

The siren awaits us at the end of the earth,
and I know already the torment that she bears:
she wants us all to follow in her footsteps,
and wishes too we’d leave her all alone.

And so the steamboat howls, and howls the darkness.
I’ve not the strength to counteract these howls.
It’s possible that I myself am howling
inside the funnel of just a boat as this.

by Анна Семёновна Присманова (Anna Semyonovna Prismanova)
a.k.a. Анна Симоновна Присман (Anna Simonovna Prisman)
(Date unknown – before 1953)
translated by Bradley Jordan
from the poetry collection Трубы (Trumpets/Tubes/Pipes)

.

Additional information: There is a dedication in the Russian version, ‘В. Коpвин-Пиотpовcкому‘, omitted from the translation. This refers to Vladimir Lvovich Korvin-Piotrovsky (1891 -1966) who was a Russian poet, novelist and playwright.

I am unsure of the exact date of the poem but a Russian website listing the poetry collection it is from has an end note stating “The poem was included in the anthology In the West: An Anthology of Russian Foreign Poetry. Comp. Y.P.Ivask. New York. Ed. Chekhov. 1953. p. 226.” which refers to the book published in 1953, under the title Na zapade; antologiia russkoi zarubezhnoi poezii (In the West; an anthology of the Russian émigré poetry).

Prismanova is considered comparable to her contemporary, the American poet, Louise Bogan and challenged traditional ideas of femininity in her poetry.

Prismanova’s origins and early life are obscure. She appears in emigration in Paris in the mid-1920s, and her first published collection, Ten’ itelo (Shadow and Body) (1937), contains poems beginning in 1929. She and her poet husband, Aleksandr Ginger, remained in Paris during the Nazi occupation. Responding to the wave of patriotic feeling and longing for Russia that appeared among emigres after the war, they both accepted Soviet passports, though they continued to live in Paris.

Prismanova was best known in the emigre world for intimate lyrics that manifest her spiritual searching for real truth in herself, in language, and in literary form. Prismanova’s poem “Vera” (1960), about the heroic, revolutionary populist Vera Figner (1852-1942), amazed readers by its portrait of a figure so unlike the poet and her intimate lyrical themes. Overshadowed by the more vocal figures of emigration, she was nevertheless a highly intelligent, subtle, and sensitive poet.

Biographical information about Prismanova, p.342-343, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc.

.

Cирена

В. Коpвин-Пиотpовcкому
Cтаpалиcь мы cказать на cей земле
о жажде и ее неутоленьи,
о кpике cкоpби, pвущем наc во мгле
и оcтановленном в cвоем cтpемленьи.
Но нам навcтpечу тянетcя в тиши
влекущий наc, пpизывный и пpощальный,
кpик паpоxода, кpик его души,
уже плывущей в cумpак изначальный.
Вбираемый нутpом и головой,
пpоcачивающийcя даже в ноги,
cей выcпpенний и допотопный вой
cлияние покоя и тpевоги.
Во мглу и в ночь уxодит паpоxод.
Но cтон cиpены как бы замеp в оном.
Так pыцаpи в кpеcтовый шли поxод,
напутcтвуемые цеpковным звоном.
И мы, душа моя, вот так, точь-в-точь,
утpатив до конца оcтаток cпеcи,
уйдем – вдвигаяcь неотcтупно в ночь,
немного взяв и ничего не взвеcив.
Cиpена ждет наc на конце земли,
и знаю я – томленье в ней какое:
ей xочетcя и чтоб за нею шли,
и чтоб ее оcтавили в покое…
Так воет паpоxод, и воет тьма.
Пpотиводейcтвовать такому вою
не в cилаx я. Я, может быть, cама
в тpубе такого паpоxода вою.

Advertisement

Once it was the Colour of Saying by Dylan Thomas

Once it was the colour of saying

Soaked my table the uglier side of a hill

With a capsized field where a school sat still

And a black and white patch of girls grew playing;

The gentle seaslides of saying I must undo

That all the charmingly drowned arise to cockcrow and kill.

When I whistled with mitching boys through a reservoir park

Where at night we stoned the cold and cuckoo

Lovers in the dirt of their leafy beds,

The shade of their trees was a word of many shades

And a lamp of lightning for the poor in the dark;

Now my saying shall be my undoing,

And every stone I wind off like a reel.

 

by Dylan Thomas


Fun Facts: ‘Mitching’ is Skivving, bunking, skipping school.

Curlew by Gillian Clarke

She dips her bill in the rim of the sea.

Her beak is the ellipse

of a world much smaller

than that far section of the sea’s

circumference. A curve enough to calculate

the field’s circle and its heart

of eggs in the cold grass.

 

All day while I scythed my territory

out of nettles, laid claim to my cantref,

she has cut her share of sky. Her song bubbles

long as a plane trail from her savage mouth.

I clean the blade with newspaper. Dusk blurs

circle within circle till there’s nothing left

but the egg pulsing in the dark against her ribs.

For each of us the possessed space contracts

to the nest’s heat, the blood’s small cicuit.

 

by Gillian Clarke

from The Sundial (Gwasg Gomer, 1978)


Fun fact: A cantref was a medieval Welsh land division, particularly important in the administration of Welsh law.

Today by Gillian Clarke

Kate in full day in the heat of the sun

looks into the grave, sees in that unearthing

of a Roman settlement, under a stone

only the shadow of a skeleton.

 

Gwyn on his back in the dark, lying

on the lawn dry from months of drought,

finds in the sky through the telescope

the fuzzy dust of stars he had been searching.

 

Imprint of bones is a constellation

shining against silence, against darkness,

and stars are the pearly vertebrae

of water-drops against the drought, pelvis,

 

skull, scapula five million light years old

wink in the glass, and stardust is all we hold

of the Roman lady’s negative

in the infinite dark of the grave.

 

by Gillian Clarke

from New Poems