Русский ум (The Russian Mind) by Vyacheslav Ivanov

A capricious, avaricious mind –
Like fire, the Russian mind is dire:
Irrepressible, lucidity for hire,
So gay – and gloom will always find.

Like an undeviating needle,
It sees the pole in ripples and murky still;
From abstract daydreams in life’s cradle
It shows the course for timorous will.

The way an eagle sees through fog
It examines all the valley’s dust,
I will reflect sensibly about the earth
While bathing in dark mystical must.

by Вячеслав Иванович Иванов
(Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
(1890)
translated by Albert C. Todd

Русский ум

Своеначальный, жадный ум,-
Как пламень, русский ум опасен
Так он неудержим, так ясен,
Так весел он — и так угрюм.

Подобный стрелке неуклонной,
Он видит полюс в зыбь и муть,
Он в жизнь от грезы отвлеченной
Пугливой воле кажет путь.

Как чрез туманы взор орлиный
Обслеживает прах долины,
Он здраво мыслит о земле,
В мистической купаясь мгле.

A recital of the poem by Pavel Besedin which requires you to go to YouTube to hear.

Additional information: Vyacheslav Ivanovich Ivanov (Вячесла́в Ива́нович Ива́нов) who was born 28 February [O.S. 16 February] 1866 and died 16 July 1949 was a Russian poet and playwright associated with the Russian Symbolist movement. He was also a philosopher, translator, and literary critic.

Akhmatova had a dim view of him as, aside from trying to persuade her to leave her husband Nikolay Gumilyov, “…Akhmatova indignantly recalled that Ivanov would often weep as she recited her verse at the turreted house, but would later, “vehemently criticize,” the same poems at literary salons. Akhmatova would never forgive him for this. Her ultimate evaluation of her former patron was as follows, “Vyacheslav was neither grand nor magnificent (he thought this up himself) but a ‘catcher of men.'”

Extraordinarily erudite, Ivanov was educated in philology and history at the universities of Moscow, Berlin, and Paris. He wrote poems beginning in childhood and was first published in 1898. His first two collections, Kormchie zviozdy (Pilot Stars) (1903) and Prozrachnost’ (Transparence) (1904), were published while he was traveling in Greece, Egypt, and Palestine. He was immediately recognized as a leading Symbolist poet.

Ivanov’s poetry was majestic, solemn, and declamatory, more like the odes of the eighteenth century studded with erudite references to the classics. All of his writing was about art, whose purpose he saw as the creation of spiritual myths in a religious-mystical, collective activity.

Beginning in 1905 his apartment in St. Petersburg, known as “The Tower,” was the center of communication for poets, artists, scholars, and scientists, who met every Wednesday for their celebrated gathering. An insight into his worldview can be gained by realizing that during the worst times of the terrible upheaval of the Civil War he could be found working on his dissertation about the cult of Dionysus, which he defended in Baku in 1921.

In 1924 Ivanov emigrated to Rome, where he remained for the rest of his life, aloof and disengaged from émigré life and politics.

Biographical information about Ivanov, p.14, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).

‘I Love A Despairing Peace…’ by Georgy Ivanov

I love a despairing peace:

chrysanthemum blossoms in fall,

lights adrift in a river of mist,

a sunset that has turned pale,

nameless graves, all the clichés

of a Symbolist ‘wordless romance’ –

what Annensky loved with such greed

and Gumilyov couldn’t stand.

 

by Георгий Владимирович Иванов (Georgii Vladimirovich Ivanov)

(1954)

translated by Robert Chandler

‘Say A Few More Words To Me’ by Georgy Ivanov

Say a few more words to me,

don’t sleep before the dawn.

I need you to feel close to me.

My journey’s almost done.

 

May the last poem I have made

take on new life through your sweet lisp,

your quiet wrestle with sounds

you cannot get your tongue round.

 

by Георгий Владимирович Иванов (Georgii Vladimirovich Ivanov)

(1958)

translated by Robert Chandler


 

Fun fact: Ivanov’s wife Odoevtseva, who this poem addresses, had a mild speech defect so couldn’t roll her ‘r’s. Ivanov died on 26 August 1958 hence the poems tone and themes.

Irina Vladimirovna Odoyevtseva (Ирина Владимировна Одоевцева) real name Iraida Heinike was a Russian poet, novelist and memoirist, and the wife of the poet Georgy Ivanov in her own right.

‘Led By What Is Shining…’ by Georgy Ivanov

Led by what is shining,

the sleepwalker looks into a blank,

black is the death beneath him

and there’s no knowing

where the moon’s thin ledge

will slide him.

 

The innocent are executed

in a universal night –

look the other way.

Look into cold nothing

and let its moonshine take you

beyond all understanding.

 

by Георгий Владимирович Иванов (Georgii Vladimirovich Ivanov)

(1948)

translated by Robert Chandler

‘Where Can I Look, Where Can I Go…’ by Georgy Ivanov

Where can I look, where can I go,

to find that almost Alpine snow,

all sacrificed so life can grow,

all turned by May to splash and flow,

to breath of dandelion and rose,

to mighty wave or shining billow –

into that foolish question posed

by François Villon long ago?

 

by Георгий Владимирович Иванов (Georgii Vladimirovich Ivanov)

(1951)

translated by Robert Chandler


 

Fun fact: François Villon was born in Paris in 1431, disappeared from view in 1463 and is the best known French poet of the late Middle Ages. A ne’er-do-well who was involved in criminal behavior, had multiple encounters with law enforcement authorities and so wrote about some of these experiences in his poems.