Рождественская звезда (Star of the Nativity) by Joseph Brodsky

In the cold season, in a locality accustomed to heat more than
to cold, to horizontality more than to a mountain,
a child was born in a cave in order to save the world;
it blew as only in deserts in winter it blows, athwart.

To Him, all things seemed enormous: His mother’s breast, the steam
out of the ox’s nostrils, Caspar, Balthazar, Melchior – the team
of Magi, their presents heaped by the door, ajar.
He was but a dot, and a dot was the star.

Keenly, without blinking, through pallid, stray
clouds, upon the child in the manger, from far away –
from the depth of the universe, from its opposite end – the star
was looking into the cave. And that was the Father’s stare.

By Иосиф Александрович Бродский
(Joseph Iosif Aleksandrovich Brodsky a.k.a. Iosif Aleksandrovich Brodsky)
(December 1987)
translated by the author, Brodsky, himself

Brodsky reciting his poem

Рождественская звезда

В холодную пору, в местности, привычной скорей к жаре,
чем к холоду, к плоской поверхности более, чем к горе,
младенец родился в пещере, чтоб мир спасти:
мело, как только в пустыне может зимой мести.

Ему все казалось огромным: грудь матери, желтый пар
из воловьих ноздрей, волхвы — Балтазар, Гаспар,
Мельхиор; их подарки, втащенные сюда.
Он был всего лишь точкой. И точкой была звезда.

Внимательно, не мигая, сквозь редкие облака,
на лежащего в яслях ребенка издалека,
из глубины Вселенной, с другого ее конца,
звезда смотрела в пещеру. И это был взгляд Отца.

The poem recited by the actor Anton Shagin

Easter by R.S. Thomas

Easter. I go to church
to proclaim with my fellows
I believe in the Ressurection -
of what? Here everything
is electric and automatic.
In April a myriad bulbs
are switched on as flowers
incandesce; a new generation
of creatures rehearses
its genetic code. All this is easy.
Earth is a self-regulating
machine; everything happens
because it must. My faith
is in the inevitability
of creation. There will come a day -
dust under a dry sun,
ashes under its incineration...
is there somewhere in all
the emptiness of the universe
a fertile star where the old
metaphors wil apply, where
the bugling daffodil will sound
abroad not the last post, but
a gush of music out of an empty tomb?

by R.S. Thomas
from Unpublished Poems

‘Top left an angel’ by R.S. Thomas

 Top left an angel
hovering. Top right the attendance
of a star. From both
bottom corners devils
look up, relishing
in prospect a divine
meal. How old at the centre
the child's face gazing
into love's too human
face, like one prepared
for it to have its way
and continue smiling?



By R. S. Thomas
from Counterpoint 2. Incarnation (1990)

‘The Nativity? No’ by R.S. Thomas

Text above the poem in the book
 The Nativity? No.
Something has gone wrong.
There is a hole in the stable
acid rain drips through
onto an absence. Beauty
is hoisted upside down.
The truth is Pilate not
lingering for an answer.
The angels are prostrate
'beaten into the clay'
as Yeats thundered. Only Satan beams down,
poisoning with fertilisers
the place where the child
lay, harrowing the ground
for the drumming of the machine-
gun tears of the rich that are
seed of the next war.


By R. S. Thomas
from Counterpoint (1990) 2. Incarnation

‘What did they do’ by Boris Slutsky

What did they do

with the relatives of Christ?

What did they do with them?

No written source

will tell you a damned thing –

nothing but crossings out, emptiness.

What the hell did they do with them?

 

What did they do

with those simple people,

simple craftsmen, men who worked on the land?

Were all marched off to some nearby wilderness,

lined up and machine-gunned?

 

Whatever happened then, two centuries later

there were no demands for compensation or calls for revenge?

Total posthumous rehabilitation of Jesus

led to no rehabilitation of kin.

 

And now flowers are growing from the relatives of Christ.

Below them lie depths, above them rise heights,

yet world history had found no place

for those relatives of Christ.

 

by Борис Абрамович Слуцкий (Boris Abramovich Slutsky)

(1977)

translated by Robert Chandler