Sooner tears than sleep this midnight
Come into my eyes.
On my window the complaining
Tempest groans and sighs.
Grows the noise now of its weeping,
Sobbing to and fro –
On the glass the tears come hurtling
Of some wildest woe.
Why, O wind against my window,
Come you grief to prove?
Can it be your heart’s gone grieving
For its own lost love?
.
By John Morris-Jones
(1864 – 1929)
translated by Tony Conran
.
Additional information: Sir John Morris-Jones (17 October 1864 – 16 April 1929) was a Welsh grammarian, academic and Welsh-language poet. In 1889 Morris-Jones was appointed as a lecturer in Welsh at the University College of North Wales, Bangor (now Bangor University) where he was promoted to professor in 1895, a post he held until his death. Morris-Jones worked to standardise Welsh orthography.
Beneath is the original Welsh language version of the poem.
.
Cwyn y Gwynt
Cwsg ni ddaw i’m hamrant heno,
Dagrau ddaw ynghynt.
Wrth fy ffenestr yn gwynfannus
Yr ochneidia’r gwynt.
Codi’i lais yn awr, ac wylo,
Beichio wylo mae;
Ar y grwydr yr hyrddia’i ddagrau
Yn ei wylltaf wae.
Pam y deui, wynt, i wylo
At fy ffenestr i?
Dywed im, a gollaist tithau
Un a’th garai di?
You must be logged in to post a comment.