Inscription on the ‘Book of the Steppe’
.
She’s here with me. Come strum, pour, laugh,
Tear the twilight through and through!
Drown, flow down, an epigraph
To a love like you!
.
Scurry like a silk-worm
And beat the window’s drum.
Combine, entwine,
And let the darkness come!
.
Noon midnight, cloudburst – come for her!
Walking home, soaked to the skin!
Whole tree-loads of water
On eyes, cheeks, jasmin!
.
Hosanna to Egyptian darkness!
Drops chuckle, slide, collide,
And suddenly the air smells new
As to patients who’ve come through.
.
Let’s run and pluck – as from guitars
Guitarists pluck a phrase –
The garden Saint-Gothard
Washed with a lime-tree haze.
.
.
By Бори́с Леони́дович Пастерна́к
(Boris Leonidovich Pasternak)
from Сестра моя — жизнь (My Sister, Life)
(Summer 1917)
translated by Jon Stallworthy and Peter France
.
Beneath is the original Russian version of the poem in Cyrillic.
.
Дождь
Надпись на “Книге степи”
Она со мной. Наигрывай,
Лей, смейся, сумрак рви!
Топи, теки эпиграфом
К такой, как ты, любви!
Снуй шелкопрядом тутовым
И бейся об окно.
Окутывай, опутывай,
Еще не всклянь темно!
– Ночь в полдень, ливень — гребень ей!
На щебне, взмок — возьми!
И — целыми деревьями
В глаза, в виски, в жасмин!
Осанна тьме египетской!
Хохочут, сшиблись, — ниц!
И вдруг пахнуло выпиской
Из тысячи больниц.
Теперь бежим сощипывать,
Как стон со ста гитар,
Омытый мглою липовой
Садовый Сен-Готард.
You must be logged in to post a comment.