All Souls’ Night by Gillian Clarke

Wind after rain. The lane
is beaten lead. Nothing

is any colour. Hedges
are scribbles of darkness.

Not a cow or sheep in grey fields.
Rain sings in the culverts,

slides the gate-bars, brambles and grasses,
glints in tyre-ruts and hoof-prints.

Only the springer’s fur flowers white,
will o’ the wisp under a gate

across a field short-sightedly
reading the script of the fox.

A sudden wheel of starlings turns
the hill’s corner, their wings a whish

of air, the darkening sound
of a shadow crossing land.

At a touch my bare ash tree rings,
leafed, shaken,

the stopper of ice dissolved
in each bird-throat,

the frozen ash
become a burning bush.

by Gillian Clarke

Additional information: All Souls’ Day, also known as the Commemoration of All the Faithful Departed and the Day of the Dead, is a day of prayer and remembrance for the faithful departed, which is observed by Roman Catholics and other Christian denominations annually on 2 November.

Examples of regional customs include leaving cakes for departed loved ones on the table and keeping the room warm for their comfort in Tirol and the custom in Brittany, where people flock to the cemeteries at nightfall to kneel, bareheaded, at the graves of their loved ones and anoint the hollow of the tombstone with holy water or to pour libations of milk on it. At bedtime, supper is left on the table for the souls.

Advertisement

Сороковые (The Forties) by David Samoylov

The forties, fateful,

warring, frontline,

with funeral notices,

clattering trains.

The hum of the rails.

All is cold, high and barren.

Their houses have burned –

they’re heading east.

That’s me at the station

in my scruffy wool cap.

The star’s not standard issue –

it’s cut from a can.

Yes, here I am in the world,

skinny, happy, carefree.

I’ve got tobacco in my pouch –

I have a stash of rolling papers.

I joke with the girls,

and limp a little overmuch.

I break my rationed bread in half,

and I know everything on earth.

Imagine! What coincidence –

war, horror, dreams and youth!

And all of it sank deep inside me…

and only later did it wake.

The forties, fateful,

lead and gun smoke…

War wanders through the land.

And we are all so young!

 

by Давид Самойлов (David Samoylov)

pseudonym of Давид Самуилович Кауфман (David Samuilovich Kaufman)

(1961)

translated by Boris Dralyuk


Additional information: David Samoylov (Давид Самойлов), pseudonym of David Samuilovich Kaufman ( Давид Самуилович Кауфман; 1 June 1920 in Moscow — 23 February 1990 in Tallinn) was a notable poet of the War generation of Russian poets, considered one of the most important Russian poets of the post-World War II era as well.

A recital of the poem in its original Russian:

The original Cyrillic Russian version of the poem:

Сороковые

Сороковые, роковые,
Военные и фронтовые,
Где извещенья похоронные
И перестуки эшелонные.

Гудят накатанные рельсы.
Просторно. Холодно. Высоко.
И погорельцы, погорельцы
Кочуют с запада к востоку…

А это я на полустанке
В своей замурзанной ушанке,
Где звездочка не уставная,
А вырезанная из банки.

Да, это я на белом свете,
Худой, веселый и задорный.
И у меня табак в кисете,
И у меня мундштук наборный.

И я с девчонкой балагурю,
И больше нужного хромаю,
И пайку надвое ломаю,
И все на свете понимаю.

Как это было! Как совпало –
Война, беда, мечта и юность!
И это все в меня запало
И лишь потом во мне очнулось!..

Сороковые, роковые,
Свинцовые, пороховые…
Война гуляет по России,
А мы такие молодые!