A simple man,
He liked the crease on the water
His cast made, but had no pity
For the broken backbone
Of water or fish.
One of his pleasures, thirsty,
Was to ask a drink
At the hot farms;
Leaving with a casual thank you,
As though they owed it him.
I could have told of the living water
That springs pure.
He would have smiled then,
Dancing his speckled fly in the shallows,
by R. S. Thomas
from Not That He Brought Flowers (1968)
On the hottest, stillest day of the summer
A calf was born in a field
At Pant-y-Cetris; two buzzards
Measured the volume of the sky;
The hills brimmed with incoming
Night. In the long grass we could see
The cow, her sides heaving, a focus
Of restlessness in the complete calm,
Her calling at odds with silence.
The light flowed out leaving stars
And clarity. Hot and slippery, the scalding
Baby came, and the cow stood up, her cool
Flanks like white flowers in the dark.
We waited while the calf struggled
To stand, moved as though this
Were the first time. I could feel the soft sucking
Of the new-born, the tugging pleasure
Of bruised reordering, the signal
Of milk’s incoming tide, and satisfaction
Fall like a clean sheet around us.
by Gillian Clarke
from The Sundial (Gwasg Gomer, 1978)
They laid this stone trap
for him, enticing him with candles,
as though he would come like some huge moth
out of the darkness to beat there.
Ah, he had burned himself
before in the human flame
and escaped, leaving the reason
torn. He will not come any more
to our lure. Why, then, do I kneel still
striking my prayers on a stone
heart? Is it in hope one
of them will ignite yet and throw
on its illuminated walls the shadow
of someone greater than I can understand?
by R. S. Thomas
from Frequencies (1978)
There is deep meaning in a parting:
fleeting love, eternal love –
love’s but a dream, a dream’s but a moment…
Today, tomorrow – awakening is imminent.
And you wake up, at last.
by Фёдор Иванович Тютчев (Fyodor Ivanovich Tyutchev)
translated by Irina Mashinski
Fun Fact: Counted amongst the admirers of Tyutchev‘s works were Dostoevsky and Tolstoy along with Nekrasov and Fet then later Osip Mandelstam who, in a passage approved by Shalamov, believed that a Russian poet should not have copy of Tyutchev in his personal library – he should know all of Tyutchev off by heart.