There once was a man by the name of Semyonov.
And Semyonov went out for a walk and lost his handkerchief.
And Semyonov started looking for a handkerchief and lost his hat.
And looking for a hat, he lost his jacket.
He began to look for a jacket and lost his boots.
– Yes – said Semyonov – this is a loss – I shall go home.
Semyonov began walking home – and he got lost.
– No – said Semyonov – I’d rather sit. And he sat down.
And he sat on a stone, and fell asleep.
by Даниил Иванович Хармс (Daniil Ivanovich Kharms)
a.k.a. Даниил Иванович Ювачёв (Daniil Ivanovich Yuvachov)
(1933)
translated by Katie Farris and Ilya Kaminsky
Personally I would have gone with ‘… and lost consciousness’ for the last line, instead of ‘… and fell sleep’ in order to maintain the structural repition for humourous effect even if this translation is a more accurate one.