The Shirt of a Lad by Anonymous (16th Century)

As I did the washing one day
Under the bridge at Aberteifi,
And a golden stick to drub it,
And my sweetheart’s shirt beneath it –
A knight came by upon a charger,
Proud and swift and broad of shoulder,
And he asked if I would sell
The shirt of the lad I loved well.
No I said, I will not trade –
Not if a hundred pounds were paid:
Not if two hillsides I could keep
Full with wethers and white sheep;
Not if two fields full of oxen
Under yoke were in the bargain;
Not if the herbs of all Llanddewi,
Trodden and pressed, were offered to me
Not for the likes of that, I’d sell
The shirt of the lad that I love well.

by Anonymous
(16th Century)
translated by Tony Conran

Additonal information: Aberteifi is the Welsh name for Cardigan in Ceredigion. Aberteifi means ‘[on the mouth of the] Teifi river’ (lit. river/estuary Teifi). A wooden bridge has crossed it since the 11th century and was replaced by the present day stone one during the early 18th century.

Llanddewi means ‘the Llan of Saint David’ (Llan being an ancient holy place) and most likely refers to Llanddewi Brefi which is in the Ceredigion area though there are other places named Llanddewi in Monmouthshire and elsewhere.

Y Gwynt (The Wind) by Dafydd ap Gwilym

Masterly wind of the sky
Striding with mighty outcry –
Ah, what a man, unheeding
And harsh, without foot or wing
Given out from the pantry
Of the sky – how can it be?
How is your pace so nimble
Now, across the highest hill?
No need of horse for transport
Or, on river, bridge or boat –
You’ll not drown, you’ve been promised!
Angleless, go where you list,
Take nest, strip leaves – there’s no one
Arrests with accusation,
No posse, captain or corps,
Blue blade or flood or downpour.
Thresher of treetop plumage,
You nor king nor troop can cage,
Nor mother’s son foully kill,
Fire burn, nor trick enfeeble.
Though none see you in your den,
Nest of rains, thousands harken,
Cloud-calligrapher, vaulter
Over nine lands wild and bare.
You’re on the world God’s favour,
High oaktops’ tired-cracking roar;
Dry, for you tread prudently
The clouds in your great journey;
Archer of snow on highlands,
Useless chaff, swept into mounds –
Tell me where, constant credo,
Northwind of the vale, you go?
Tempest on the ocean, you’re
A wanton lad on seashore,
Eloquent author, wizard,
Sower, and tilt at leaf horde,
Laughter on hills, you harry
Wild masts on white-breasted sea.

You fly the wide world over,
Weather of slopes, tonight there,
Man, go high to Uwch Aeron
with clarity, with clear tone.
Don’t falter, frightened fellow,
For fear of the Little Bow,
That querulously jealous man!
Her country is my prison.
Too grave a love I’ve given
To my gold girl, Morfudd, when
My own land’s made my thraldom –
O speed high towards her home!
Beat, till they loose the doorway,
Messenger, before the day:
Find her, if you can, and bring
My sighs to her, my mourning.
You of the glorious Zodiac,
Tell her bounty of my lack.
I’m her true lover always
While the quick life in me stays.
Without her, I go lovelorn –
If it’s true she’s not foresworn.
Go up, till she’s in prospect
Under you, the sky’s elect,
Find her, the slim gold damsel –
Good of the sky, come back hale!

By Dafydd ap Gwilym

translated by Tony Conran

Additional information:The Wind” (Welsh: Y Gwynt) is a 64-line love poem in the form of a cywydd (one of the most important metrical forms in traditional Welsh poetry but most often referring to a long lined couplet) by the 14th-century Welsh poet Dafydd ap Gwilym. Dafydd is widely seen as the greatest of the Welsh poets.

The Litte Bow (Y Bwa Back) was Dafydd’s nickname for Morfudd’s husband.

Uwch Aeron was historically recorded as one of Cardiganshire’s (Welsh: Sir Aberteifi or Ceredigion) three cantrefs in the Middle Ages. The cantref was divided into three commotes: Mefenydd, Anhuniog and Pennardd.

However there is also another Aeron which was a kingdom of the Brythonic-speaking Hen Ogledd (English: Old North), presumed to have been located in the region of the River Ayr in what is now southwestern Scotland. It existed during the post-Roman era, perhaps earlier, and disappeared before or during the 7th-century conquest of the region by the ascendant Kingdom of Northumbria.

Aeron is incidentally mentioned in the Book of Taliesin in poems of praise to Urien of Rheged. It is the homeland of several heroes in the Book of Aneirin. The families of several of these heroes also appear in royal genealogies associated with the genealogies of the better-known kings of Alt Clut who lived in southwestern Scotland. This, taken together with the phonetic similarity of Aeron and Ayr, suggests the location of Aeron.

There are no historical records confirming its history or even its existence, only literary references combined with circumstantially consistent genealogies and incidentally relevant historical records. Though Aeron may have been located within the territory of modern Scotland, as a part of Yr Hen Ogledd it is also an intrinsic part of Welsh history, as both the Welsh and the Men of the North (WelshGwŷr y Gogledd) were self-perceived as a single people, collectively referred to in modern Welsh as Cymry.

Below is the poem in its original Middle Welsh form.

Y Gwynt

Yr wybrwynt, helynt hylaw,
Agwrdd drwst a gerdda draw,
Gŵr eres wyd garw ei sain,
Drud byd heb droed heb adain.
Uthr yw mor eres y’th roed
O bantri wybr heb untroed,
A buaned y rhedy
Yr awr hon dros y fron fry.

Dywaid ym, diwyd emyn,
Dy hynt, di ogleddwynt glyn.
Hydoedd y byd a hedy,
Hin y fron, bydd heno fry,
Och ŵr, a dos Uwch Aeron
Yn glaer deg, yn eglur dôn.
Nac aro di, nac eiriach,
Nac ofna er Bwa Bach,
Cyhuddgwyn wenwyn weini.
Caeth yw’r wlad a’i maeth i mi.

Nythod ddwyn, cyd nithud ddail
Ni’th dditia neb, ni’th etail
Na llu rhugl, na llaw rhaglaw,
Na llafn glas na llif na glaw.
Ni’th ladd mab mam, gam gymwyll,
Ni’th lysg tân, ni’th lesga twyll.
Ni boddy, neu’th rybuddiwyd,
Nid ei ynglŷn, diongl wyd.
Nid rhaid march buan danad,
Neu bont ar aber, na bad.
Ni’th ddeil swyddog na theulu
I’th ddydd, nithydd blaenwydd blu.
Ni’th wŷl drem, noethwal dramawr,
Neu’th glyw mil, nyth y glaw mawr.

Rhad Duw wyd ar hyd daear,
Rhuad blin doriad blaen dâr,
Noter wybr natur ebrwydd,
Neitiwr gwiw dros nawtir gŵydd,
Sych natur, creadur craff,
Seirniawg wybr, siwrnai gobraff,
Saethydd ar froydd eiry fry,
Seithug eisingrug songry’,
Drycin yn ymefin môr,
Drythyllfab ar draethellfor,
Hyawdr awdl heod ydwyd,
Hëwr, dyludwr dail wyd,
Hyrddwr, breiniol chwarddwr bryn,
Hwylbrenwyllt heli bronwyn.

Gwae fi pan roddais i serch
Gobrudd ar Forfudd, f’eurferch.
Rhiain a’m gwnaeth yn gaethwlad,
Rhed fry rhod a thŷ ei thad.
Cur y ddôr, par egori
Cyn y dydd i’m cennad i,
A chais ffordd ati, o chaid,
A chân lais fy uchenaid.
Deuy o’r sygnau diwael,
Dywaid hyn i’m diwyd hael:
Er hyd yn y byd y bwyf,
Corodyn cywir ydwyf.
Ys gwae fy wyneb hebddi,
Os gwir nad anghywir hi.
Dos fry, ti a wely wen,
Dos obry, dewis wybren.
Dos at Forfudd felenllwyd,
Debre’n iach, da wybren wyd.

Farm Wife by R. S. Thomas

Hers is the clean apron, good for fire

Or lamp to embroider, as we talk slowly

In the long kitchen, while the white dough

Turns to pastry in the great oven,

Sweetly and surely as hay making

In a June meadow; hers are the hands,

Humble with milking, but still now

In her wide lap as though they heard

A quiet music, hers being the voice

That coaxes time back to the shadows

In the room’s corners. O, hers is all

This strong body, the safe island

Where men may come, sons and lovers,

Daring the cold seas of her eyes.

 

by R. S. Thomas

from Poetry for Supper (1958)