Paramilitary Lover by Samantha Wynne Rhydderch

He strokes my neck like the barrel of a rifle

he might have killed that German with,

his boots by the door, susceptible to the cold.

I glow by the fire in tandem with

the rosewood dresser, impartial to flames,

me with a passion for granite, him

with his head shaved against the night,

shedding his armour plate by plate.

I sleep under his shield, enfolded

in an English flag I think will

become my shroud. While I thrill

among the lilies, placing a chestnut

on the grate like a move in chess,

I see the incentive of lace

defeat artillery hands down.


by Samantha Wynne Rhydderch

Interesting info: Samantha Wynne-Rhydderch, sometimes referred to as S. W. Rhydderch, has published two collections, Rockclimbing in Silk (Seren, 2001), and Not in These Shoes (Picador, 2008), which was shortlisted for Wales Book of the Year 2009.

Advertisement

Prayer by Anna Akhmatova

Grant me years of sickness and fever;

make me sleepless for months at a time.

Take away my child and my lover

and the mysterious gift of rhyme.

As the air grows ever more sultry,

this is the prayer I recite:

and may the storm cloud over my country

be shot through with rays of light.

 

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(11 May 1915, Day of the Holy Spirit), St Petersburg

translation by Robert Chandler

‘Not The Lyre Of A Lover…’ by Anna Akhmatova

Not the lyre of a lover

I’ll carry through my land

The rattle of a leper

Will sing in my hand.

 

– by Анна Ахматова (Anna Akhmatova), 1940

– from Тростник (Reed) / Из шести книг (From the Sixth Book)

– translation by D. M. Thomas

‘Behind The Lake…’ by Anna Akhmatova

Behind the lake the moon’s not stirred

And seems to be a window through

Into a silent, well-lit house,

Where something unpleasant has occurred.

 

Has the master been brought home dead,

The mistress run off with a lover,

Or has a little girl gone missing,

And her shoes found by the creek-bed…

 

We can’t see. But feel some awful thing,

And  we don’t want to talk.

Doleful, the cry of eagle-owls, and hot

In the garden the wind is blustering.

 

– by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1922)

– from Anno Domini MCMXXI translation by D. M. Thomas