Стрижи (Swifts) by Boris Pasternak

 At twilight the swifts have no way
Of stemming the cool blue cascade.
It bursts from clamouring throats,
A torrent that cannot be stayed.

At twilight the swifts have no way
Of holding back, high overhead,
Their clarion shouting: Oh, triumph,
Look, look, how the earth has fled!

As steam billows up from a kettle,
The furious stream hisses by -
Look, look – there's no room for the earth
Between the ravine and the sky.

By Бори́с Леони́дович Пастерна́к
(Boris Leonidovich Pasternak)
from Поверх барьеров (Over the Barriers)
(1916)
translated by Jon Stallworthy and Peter France

The poem, in Russian, set to music by La Luna with some elements of repition from the album ‘Серебряный Сад’ (Silver Garden).

The original Russian Cyrillic version of the poem.

 Стрижи

Нет сил никаких у вечерних стрижей
Сдержать голубую прохладу.
Она прорвалась из горластых грудей
И льется, и нет с нею сладу.
И нет у вечерних стрижей ничего,
Что б там, наверху, задержало
Витийственный возглас их: о, торжество,
Смотрите, земля убежала!
Как белым ключом закипая в котле,
Уходит бранчливая влага, -
Смотрите, смотрите — нет места земле
От края небес до оврага.
Advertisements

‘No one will be in the house’ by Boris Pasternak

 No one will be in the house
But twilight. Just the same
Winter day in the gap
The gathered curtains frame.

Only swiftly beating wings
Of white flakes as they fall.
Only roofs and snow, and but
For roofs and snow – no one at all.

And frost again will start too sketch.
And I again will find despairs
Of last year whirling me back
To another winter's affairs.

And they again will sting me
With last year's guilt, the same,
Unexpiated. Lack of wood
Will cramp the window-frame.

Then suddenly the curtain
Will shudder at the door
And you will come in, like the future,
Making no sound on the floor.

And you will stand there wearing
Something white, no lace, no braid,
Something made from the fabric
From which snowflakes are made.


by Бори́с Леони́дович Пастерна́к
(Boris Leonidovich Pasternak)
(1931)
translated by Jon Stallworthy and Peter France

Хмель (Hops) by Boris Pasternak

 Beneath the willow, wound round with ivy,
We take cover from the worst
Of the storm, with a greatcoat round
Our shoulders and my hands around your waist.

I've got it wrong. That isn't ivy
Entwined in the bushes round
The wood, but hops. You intoxicate me!
Let's spread the greatcoat on the ground.


By Бори́с Леони́дович Пастерна́к
(Boris Leonidovich Pasternak)
(1953)
translated by Jon Stallworthy and Peter France

This poem, along with a number of others, was featured in Pasternak’s novel Doctor Zhivago.

Here is a recital of the poem in Russian.

The original Russian version of the poem in Cyrillic text.

 Хмель

Под ракитой, обвитой плющем,
От ненастья мы ищем защиты.
Наши плечи покрыты плащем,
Вкруг тебя мои руки обвиты.

Я ошибся. Кусты этих чащ
Не плющем перевиты, а хмелем.
Ну, так лучше давай этот плащ
В ширину под собою расстелим.

Зимнее небо (Winter Sky) by Boris Pasternak

Out of the smoky air now are plucked down
Stars for the past week frozen in flight.
Head over heels reels the skaters' club,
Clinking its rink with the glass of the night.

Slower, slower, skater, step slow-er,
Cutting the curve as you swerve by.
Every turn a constellation
Scraped by the skate into Norway's sky.

Fetters of frozen iron shackle the air.
Hey, skaters! There it's all the same
That night is on earth with its ivory eyes
Snake-patterned like a domino game;

That the moon, like a numb retriever's tongue,
Is freezing to bars as tight as a vice;
That mouths, like forgers' mouths, are filled
Brim-full with lava of breathtaking ice.


By Бори́с Леони́дович Пастерна́к
(Boris Leonidovich Pasternak)
(1914-1916 )
translated by Jon Stallworthy and Peter France

Below is the original Russin version in Cyrillic

 Зимнее небо

Цeльнoю льдинoй из дымнoсти вынутa
Стaвший с нeдeлю звeздный пoтoк.
Клуб кoнькoбeжцeв ввepxу oпpoкинут:
Чoкaeтся сo звoнкoю нoчью кaтoк.

Peжe-peжe-pe-жe ступaй, кoнькoбeжeц,
В бeгe ссeкaя шaг свысoкa.
Нa пoвopoтe сoзвeздьeм вpeжeтся
В нeбo нopвeгии скpeжeт кoнькa.

Вoздуx oкoвaн мepзлым жeлeзoм.
O кoнькoбeжцы! Тaм - всe paвнo,
Чтo, кaк глaзa сo змeиным paзpeзoм,
Нoчь нa зeмлe, и кaк кoсть дoминo;

Чтo языкoм oбoмлeвшeй лeгaвoй
Мeсяц к сeбe пpимepзaeт; чтo pты,
Кaк у фaльшивoмoнeтчикoв, - лaвoй
Дуx зaxвaтившeгo льдa нaлиты.

‘She came in out of the frost’ by Alexander Blok

 She came in out of the frost,
her cheeks glowing,
and filled my whole room
with the scent of fresh air
and perfume
and resonent chatter
that did away with my last chance
of getting anywhere in my work.

Straightaway
she dropped a hefty art journal
onto the floor
and at once
there was no room any more
in my large room

All this
was somewhat annoying,
if not absurd.
Next, she wanted Macbeth
read aloud to her.

Barely had I reached
the earth's bubbles
which never failed to entrance me
when I realized that she,
no less entranced,
was staring out of the window.

A large tabby cat
was creeping along the edge of the roof
towards some amorous pigeons.
What angered me most
was that it should be pigeons,
not she and I,
who were necking,
and that the days of Paolo and Francesca
were long gone.


by Александр Александрович Блок
(Alexander Alexandrovich Blok)
(1908)
translated by Robert Chandler

‘The earth’s bubbles’ in this poem references a line from Act I, scene 3 of Shakespeare’s play Macbeth “The earth hath bubbles, as the water has, / And these are of them.” which Banquo says to Macbeth when the witches disappear after their encounter. Between 1904 and 1905 Blok wrote a poem cycle he titled ‘Bubbles of the Earth’, incorporating motifs from folk magic. In 1907 he wrote of Shakespeare, ‘ I love him deeply; and perhaps, most deely of all – in the whole of world literature – Macbeth’.

Paolo and Francesca refers to the affair between Francesca and her brother-in-law Paolo Malatesta, both of who were married, but fell in love nonetheless. Their tragic adulterous story was told by Dante in his Divine Comedy, Canto V of the Inferno, and was a popular subject with Victorian artists and sculptors, especially with followers of the Pre-Raphaelite ideology, and with other writers.

To the Muse [Exerpt] by Alexander Blok

And I knew a destructive pleasure

in trampling what's sacred and good,

a delirium exceeding all measure -

this absinthe that poisons my blood!



by Александр Александрович Блок
(Alexander Alexandrovich Blok)
(19??)
translated by Stephen Capus

14-ое ДЕКАБРЯ 1825 (14 December 1825) [Excerpt] by Fyodor Tyutchev

O sacrifice to reckless thought,
it seems you must have hoped
your scanty blood had power enough
to melt the eternal Pole.
A puff of smoke, a silent flicker
upon the age-old ice -
and then a breath of iron winter
extinguished every trace.


by Фёдор Иванович Тютчев
(Fyodor Ivanovich Tyutchev)
(14 December, 1825)
translated by Robert Chandler

Fun fact: Counted amongst the admirers of Tyutchev’s works were Dostoevsky and Tolstoy along with Nekrasov and Fet. Then later Osip Mandelstam who, in a passage approved of by Shalamov, believed that a Russian poet should not have copy of Tyutchev in his personal library – he should know all of Tyutchev off by heart.

A video of the full poem being recited in Russian.

The full original Russian Cyrillic version:

14-ое ДЕКАБРЯ 1825

Декабристам

Вас развратило Самовластье,
И меч его вас поразил,—
И в неподкупном беспристрастье
Сейприговор Закон скрепил.
Народ, чуждаясь вероломства,
Поносит ваши имена —
Иваша память от потомства,
Как труп вземле, схоронена.

О жертвы мысли безрассудной,
Вы уповали, можетбыть,
Что станет вашей крови скудной,
Чтобвечный полюс растопить!
Едва, дымясь,она сверкнула,
На вековой громаде льдов,
Зима железная дохнула —
И неосталось и следов.