‘Tears of humanity, tears of humanity’ by Fyodor Tyutchev

Tears of humanity, tears of humanity,

flowing eternally early and late…

Flowing invisibly, flowing in secrecy,

ever abundantly, ever unceasingly –

flowing as rain flows with autumn finality

all through the night like a river in spate.

 

by Фёдор Иванович Тютчев (Fyodor Ivanovich Tyutchev)

(Autumn 1849)

translated by Peter Tempest

Advertisements

‘I like the Lutheran service, calm and grave…’ by Fyodor Tyutchev

I like the Lutheran service, calm and grave,

I like its ritual, solemn and severe;

the message of these bare and empty walls

I bow to, I revere.

 

But don’t you see? Why surely you must know

that for the last time Faith is with us there.

She has not crossed the threshold yet to go,

but all is swept and bare.

 

She has not crossed the threshold on her way,

she has not gone for good, and closed the door.

But yet the hour has struck. Kneel down and pray,

for you will pray no more.

 

by Фёдор Иванович Тютчев (Fyodor Ivanovich Tyutchev)

(1834)

translated by Frances Cornford and Esther Polianowsky Salaman


Fun fact: Counted amongst the admirers of Tyutchev’s works were Dostoevsky and Tolstoy along with Nekrasov and Fet. Then later Osip Mandelstam who, in a passage approved of by Shalamov, believed that a Russian poet should not have copy of Tyutchev in his personal library – he should know all of Tyutchev off by heart.

Молчание (Silentium) by Fyodor Tyutchev

Be silent, hide away and let

your thoughts and longings rise and set

in the deep places of your heart.

 

Let dreams move silently as stars,

in wonder more than you can tell.

Let them fulfil you – and be still.

 

What heart can ever speak its mind?

How can some other understand

the hidden pole that turns your life?

A thought, once spoken, is a lie.

Don’t cloud the water in your well;

drink from this wellspring – and be still.

 

Live in yourself. There is a whole

deep world of being in your soul,

burdened with mystery and thought.

The noise outside will snuff it out.

Day’s clear light can break the spell.

Hear your own singing – and be still.

 

by Фёдор Иванович Тютчев (Fyodor Ivanovich Tyutchev)

(1829 – early 1830s)

translated by Robert Chandler


Fun fact: Counted amongst the admirers of Tyutchev’s works were Dostoevsky and Tolstoy along with Nekrasov and Fet. Then later Osip Mandelstam who, in a passage approved of by Shalamov, believed that a Russian poet should not have copy of Tyutchev in his personal library – he should know all of Tyutchev off by heart.

A recital of the poem in the original Russian:

The original Russian Cyrillic text:

Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои –
Пускай в душевной глубине
И всходят и зайдут оне
Как звезды ясные в ночи-
Любуйся ими – и молчи.

Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймёт ли он, чем ты живёшь?
Мысль изречённая есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи,-
Питайся ими – и молчи.

Лишь жить в себе самом умей –
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их заглушит наружный шум,
Дневные ослепят лучи,-
Внимай их пенью – и молчи!..

An English recital of the poem in an alternate translation:

Коршун (The Kite) by Alexander Blok

Over the empty fields a black kite hovers,

and circle after circle smoothly weaves.

In the poor hut, over her son in a cradle

a mother grieves:

‘There suck my breast: there, grow and take our bread,

and learn to bear your cross and bow your head.’

 

Time passes. War returns. Rebellion rages.

The farms and villages go up in flame,

and Russia in her ancient tear-stained beauty,

is yet the same,

unchanged through all the ages. How long will

the mother grieve and the kite circle still?

 

by Александр Александрович Блок (Alexander Alexandrovich Blok)

(22 March 1916)

translated by Frances Cornford and Esther Polianowsky Salaman


Fun fact: As you can tell from the date this was written into the lead up to the Russian Revolution. To be more exact, during the early months of 1916, there were increasing food and fuel shortages and increasingly high prices. Thus the Progressive Bloc was formed. Despite successes in the Brusilov offensive, the Russian war effort was still characterised by shortages, poor command, death and desertion. Away from the front, the conflict caused starvation, inflation and a torrent of refugees. Both soldiers and civilians blamed the incompetence of the Tsar and his government. This lead, later in the year, to increasing strikes which are supported by the military who declare they won’t protect the Tsar from a revolution – which would be successful in October 1917 after many further events and internal conflicts.

A recital of the poem in Russian:

The original Russian text in Cyrillic:

Чертя за кругом плавный круг,
Над сонным лугом коршун кружит
И смотрит на пустынный луг. —
В избушке мать над сыном тужит:
«На́ хлеба, на́, на́ грудь, соси,
Расти, покорствуй, крест неси».

Идут века, шумит война,
Встаёт мятеж, горят деревни,
А ты всё та ж, моя страна,
В красе заплаканной и древней. —
Доколе матери тужить?
Доколе коршуну кружить?

Последняя любовь (Last Love) by Fyodor Tyutchev

Towards our end, as life runs out,

love is more troubled and more tender.

Fade not, fade not, departing light

of our last love, our farewell splendour.

 

Shadow overshadows half the sky;

far to the west the last rays wander.

Shine on, shine on, last light of day;

allow us still to watch and wonder.

 

What if our blood runs thinner, cooler?

This does not make the heart less tender.

Last love, last love, what can I call you?

Joy and despair, mortal surrender.

 

by Фёдор Иванович Тютчев (Fyodor Ivanovich Tyutchev)

(1851-4)

translated by Robert Chandler


A reading of the poem in Russian:

Fun facts: Counted amongst the admirers of Tyutchev’s works were Dostoevsky and Tolstoy along with Nekrasov and Fet. Then later Osip Mandelstam who, in a passage approved of by Shalamov, believed that a Russian poet should not have copy of Tyutchev in his personal library – he should know all of Tyutchev off by heart.

 

Dances of Death [Excerpt] by Alexander Blok

Night, lantern, side street, drugstore,

a mindless, pallid light.

Live on for twenty years or more –

it’ll be the same; there’s no way out.

 

Try being reborn – start life anew.

All’s still as boring and banal.

Lantern, side street, drugstore, a few

shivering ripples on the canal.

 

by Александр Александрович Блок (Alexander Alexandrovich Blok)

(1912)

translated by Robert Chandler

‘Mist Climbs From The Lake’ by Sergey Yesenin

Mist climbs from the lake.

Fields bare after harvest.

Beyond blue hills

the sun rolls to its rest.

 

Splintered, deep in ruts,

the weary road thinks

it cannot be long now

till grey-haired winter.

 

In the misty, resonant grove

I watched yesterday

as a bay moon, like a foal,

harnessed herself to our sleigh.

 

by Сергей Александрович Есенин (Sergei Alexandrovich Yesenin) a.k.a. Sergey Yesenin / Esenin

(1917)

translated by Robert Chandler