At the End by R. S. Thomas

Few possessions: a chair,
a table, a bed,
to say my prayers by,
and, gathered from the shore,
the bone-like, crossed sticks
proving that nature
acknowledges the Crucifixion.
All night I am at
a window not too small
to be frame to the stars
that are no further off
than the city lights
I have rejected. By day
the passers-by who are not
pilgrims, stare through the rain’s
bars, seeing me as prisoner
of the one view, I who
have been made free
by the tide’s pendulum truth
that the heart that is low now
will be at the full tomorrow.

by R. S. Thomas
from No Truce With The Furies (1995)

Robin by R. S. Thomas

Dawn. The robin

crumbles his song

into a few pieces

for our Communion.

And humbly we accept;

we need the sacrament

of the Real Presence

if we are to continue

to believe. Pure

spirit is a refraction

only. It is the rainbow

in life’s spray that,

when we put our starved hand

into, lets our hand through.

.

But this wafer of song

we touch with the tip

of our belief, is it not

the pearl without price

we were told of and

have come upon that

we must give up all

our payments on a hire-purchase

happiness to make our own?

.

.

By R. S. Thomas

from Unpublished Poems

О, этот воздух, смутой пьяный… (‘On the black square of the Kremlin…’) by Osip Mandelstam

On the black square of the Kremlin

the air is drunk with mutiny.

A shaky ‘peace’ is rocked by rebels,

the poplars puff seditiously.

.

The wax faces of the cathedrals

and the dense forest of the bells

tell us – inside the stony rafters

a tongueless brigand is concealed.

.

But inside the sealed-up cathedrals

the air we breathe is cool and dark,

as though a Russian wine is coursing

through Greece’s earthenware jars.

.

Assumption’s paradise of arches

soars up in an astonished curve;

and now the green Annunciation

awakens, cooing like a dove.

.

The Archangel and Resurrection

let in the light like glowing palms –

everything is secretly burning,

the jugs are full of hidden flames.

.

.

by Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam.)

His surname is commonly latinised as Mandelstam)

(April 1916)

translated by Thomas de Waal

Mandelstam’s poem set to music composed and performed by the singer-songwriter Larisa Novoseltseva. Performed at the House of Journalists, Moscow, on February 24, 2010. She is composer and performer of songs and ballads on poems by more than forty Russian poets, mostly of the Silver Age. Check out more of her work on YouTube!

Beneath is the original Russian language version of the poem in Cyrillic.

О, этот воздух, смутой пьяный…

О, этот воздух, смутой пьяный,

На черной площади Кремля.

Качают шаткий «мир» смутьяны,

Тревожно пахнут тополя.

.

Соборов восковые лики,

Колоколов дремучий лес,

Как бы разбойник безъязыкий

В стропилах каменных исчез.

.

А в запечатанных соборах,

Где и прохладно и темно,

Как в нежных глиняных амфорах,

Играет русское вино.

.

Успенский, дивно округленный,

Весь удивленье райских дуг,

И Благовещенский, зеленый,

И, мнится, заворкует вдруг.

.

Архангельский и Воскресенья

Просвечивают, как ладонь,—

Повсюду скрытое горенье,

В кувшинах спрятанный огонь…

Autumn Gold by William Hayles

Golden leaves beneath my feet,

Autumn winds through my hair,

Flowers fade in slow retreat,

Foxes sleeping in their lair.

.

Ashen skies of nimbus flocks,

Shrieking geese flee from the east,

Falling showers of icy drops,

Soaking land, man and beasts.

.

Short days fly from dawn to dusk,

Chill nights sheltered by crackling fire,

Cattle in byre, fed on husks,

Springs green pastures their desire.

.

Boughs of apples creak and groan,

Hazels hardening on the tree,

Fields of stubble, freshly mown,

Swallows gone beyond the seas.

.

Orion’s sword arm held on high,

His flashing belt diamond bright,

The autumn stars invade the sky,

And silvery moon lights up the night.

.

It’s chestnut roasting, marshmallow toasting,

Hot toddies and mulled ales downed,

In the hedgerow robins boasting,

Leafy carpet covers the ground.

.

Autumn, herald for the winter,

All brown and red burnished gold,

Time is passing like a sprinter,

Now the year is growing old.

.

.

By William Hayles

Домби и сын (Dombey and Son) by Osip Mandelstam

The shrillness of the English language

and Oliver’s dejected look

have merged: I see the youngster languish

among a pile of office books.

.

Charles Dickens – ask him; he will tell you

what was in London long ago:

the City, Dombey, assets’ value,

the River Thames’s rusty flow.

.

‘Mid rain and tears and counted money,

Paul Dombey’s curly-haired son

cannot believe that clerks are funny

and laughs at neither joke nor pun.

.

The office chairs are sorry splinters;

each broken farthing put to use,

and numbers swarm in springs and winters,

like bees perniciously let loose.

.

Attorneys study every letter;

in smoke and stench they hone their stings,

and, from a noose, the luckless debtor –

a piece of bast – in silence swings.

.

His foes enjoy their lawful robbing,

lost are for him all earthly boons,

and lo! His only daughter, sobbing,

embraces checkered pantaloons.

.

.

by Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam.)

His surname is commonly latinised as Mandelstam)

(1913)

translated by Anatoly Liberman

from the poetry collection камен (Stone)

.

‘This is a hauntingly beautiful lyric, though all the references are wrong; Oliver Twist does not spend a minute in the office, Paul Dombey never deals with his father’s clerks, no one cracks jokes in his presence, no debtor hangs himself in that novel, and the Thames is not Yellow.’

– Anatoly Liberman
The poem recited in Russian by Stanislav Komardin.

Beneath is the original, Russian Cyrillic, version of the poem.

Домби и сын

Когда, пронзительнее свиста,

Я слышу английский язык —

Я вижу Оливера Твиста

Над кипами конторских книг.

.

У Чарльза Диккенса спросите,

Что было в Лондоне тогда:

Контора Домби в старом Сити

И Темзы желтая вода…

.

Дожди и слезы. Белокурый

И нежный мальчик — Домби-сын;

Веселых клэрков каламбуры

Не понимает он один.

.

В конторе сломанные стулья,

На шиллинги и пенсы счет;

Как пчелы, вылетев из улья,

Роятся цифры круглый год.

.

А грязных адвокатов жало

Работает в табачной мгле —

И вот, как старая мочала,

Банкрот болтается в петле.

.

На стороне врагов законы:

Ему ничем нельзя помочь!

И клетчатые панталоны,

Рыдая, обнимает дочь…