Хмель (Hops) by Boris Pasternak

 Beneath the willow, wound round with ivy,
We take cover from the worst
Of the storm, with a greatcoat round
Our shoulders and my hands around your waist.

I've got it wrong. That isn't ivy
Entwined in the bushes round
The wood, but hops. You intoxicate me!
Let's spread the greatcoat on the ground.


By Бори́с Леони́дович Пастерна́к
(Boris Leonidovich Pasternak)
(1953)
translated by Jon Stallworthy and Peter France

This poem, along with a number of others, was featured in Pasternak’s novel Doctor Zhivago.

Here is a recital of the poem in Russian.

The original Russian version of the poem in Cyrillic text.

 Хмель

Под ракитой, обвитой плющем,
От ненастья мы ищем защиты.
Наши плечи покрыты плащем,
Вкруг тебя мои руки обвиты.

Я ошибся. Кусты этих чащ
Не плющем перевиты, а хмелем.
Ну, так лучше давай этот плащ
В ширину под собою расстелим.
Advertisements

Зимнее небо (Winter Sky) by Boris Pasternak

Out of the smoky air now are plucked down
Stars for the past week frozen in flight.
Head over heels reels the skaters' club,
Clinking its rink with the glass of the night.

Slower, slower, skater, step slow-er,
Cutting the curve as you swerve by.
Every turn a constellation
Scraped by the skate into Norway's sky.

Fetters of frozen iron shackle the air.
Hey, skaters! There it's all the same
That night is on earth with its ivory eyes
Snake-patterned like a domino game;

That the moon, like a numb retriever's tongue,
Is freezing to bars as tight as a vice;
That mouths, like forgers' mouths, are filled
Brim-full with lava of breathtaking ice.


By Бори́с Леони́дович Пастерна́к
(Boris Leonidovich Pasternak)
(1914-1916 )
translated by Jon Stallworthy and Peter France

Below is the original Russin version in Cyrillic

 Зимнее небо

Цeльнoю льдинoй из дымнoсти вынутa
Стaвший с нeдeлю звeздный пoтoк.
Клуб кoнькoбeжцeв ввepxу oпpoкинут:
Чoкaeтся сo звoнкoю нoчью кaтoк.

Peжe-peжe-pe-жe ступaй, кoнькoбeжeц,
В бeгe ссeкaя шaг свысoкa.
Нa пoвopoтe сoзвeздьeм вpeжeтся
В нeбo нopвeгии скpeжeт кoнькa.

Вoздуx oкoвaн мepзлым жeлeзoм.
O кoнькoбeжцы! Тaм - всe paвнo,
Чтo, кaк глaзa сo змeиным paзpeзoм,
Нoчь нa зeмлe, и кaк кoсть дoминo;

Чтo языкoм oбoмлeвшeй лeгaвoй
Мeсяц к сeбe пpимepзaeт; чтo pты,
Кaк у фaльшивoмoнeтчикoв, - лaвoй
Дуx зaxвaтившeгo льдa нaлиты.

‘She came in out of the frost’ by Alexander Blok

 She came in out of the frost,
her cheeks glowing,
and filled my whole room
with the scent of fresh air
and perfume
and resonent chatter
that did away with my last chance
of getting anywhere in my work.

Straightaway
she dropped a hefty art journal
onto the floor
and at once
there was no room any more
in my large room

All this
was somewhat annoying,
if not absurd.
Next, she wanted Macbeth
read aloud to her.

Barely had I reached
the earth's bubbles
which never failed to entrance me
when I realized that she,
no less entranced,
was staring out of the window.

A large tabby cat
was creeping along the edge of the roof
towards some amorous pigeons.
What angered me most
was that it should be pigeons,
not she and I,
who were necking,
and that the days of Paolo and Francesca
were long gone.


by Александр Александрович Блок
(Alexander Alexandrovich Blok)
(1908)
translated by Robert Chandler

‘The earth’s bubbles’ in this poem references a line from Act I, scene 3 of Shakespeare’s play Macbeth “The earth hath bubbles, as the water has, / And these are of them.” which Banquo says to Macbeth when the witches disappear after their encounter. Between 1904 and 1905 Blok wrote a poem cycle he titled ‘Bubbles of the Earth’, incorporating motifs from folk magic. In 1907 he wrote of Shakespeare, ‘ I love him deeply; and perhaps, most deely of all – in the whole of world literature – Macbeth’.

Paolo and Francesca refers to the affair between Francesca and her brother-in-law Paolo Malatesta, both of who were married, but fell in love nonetheless. Their tragic adulterous story was told by Dante in his Divine Comedy, Canto V of the Inferno, and was a popular subject with Victorian artists and sculptors, especially with followers of the Pre-Raphaelite ideology, and with other writers.

To the Muse [Exerpt] by Alexander Blok

And I knew a destructive pleasure

in trampling what's sacred and good,

a delirium exceeding all measure -

this absinthe that poisons my blood!



by Александр Александрович Блок
(Alexander Alexandrovich Blok)
(19??)
translated by Stephen Capus

Коршун (The Kite) by Alexander Blok

Over the empty fields a black kite hovers,

and circle after circle smoothly weaves.

In the poor hut, over her son in a cradle

a mother grieves:

‘There suck my breast: there, grow and take our bread,

and learn to bear your cross and bow your head.’

 

Time passes. War returns. Rebellion rages.

The farms and villages go up in flame,

and Russia in her ancient tear-stained beauty,

is yet the same,

unchanged through all the ages. How long will

the mother grieve and the kite circle still?

 

by Александр Александрович Блок (Alexander Alexandrovich Blok)

(22 March 1916)

translated by Frances Cornford and Esther Polianowsky Salaman


Fun fact: As you can tell from the date this was written into the lead up to the Russian Revolution. To be more exact, during the early months of 1916, there were increasing food and fuel shortages and increasingly high prices. Thus the Progressive Bloc was formed. Despite successes in the Brusilov offensive, the Russian war effort was still characterised by shortages, poor command, death and desertion. Away from the front, the conflict caused starvation, inflation and a torrent of refugees. Both soldiers and civilians blamed the incompetence of the Tsar and his government. This lead, later in the year, to increasing strikes which are supported by the military who declare they won’t protect the Tsar from a revolution – which would be successful in October 1917 after many further events and internal conflicts.

A recital of the poem in Russian:

The original Russian text in Cyrillic:

Чертя за кругом плавный круг,
Над сонным лугом коршун кружит
И смотрит на пустынный луг. —
В избушке мать над сыном тужит:
«На́ хлеба, на́, на́ грудь, соси,
Расти, покорствуй, крест неси».

Идут века, шумит война,
Встаёт мятеж, горят деревни,
А ты всё та ж, моя страна,
В красе заплаканной и древней. —
Доколе матери тужить?
Доколе коршуну кружить?

Dances of Death [Excerpt] by Alexander Blok

Night, lantern, side street, drugstore,

a mindless, pallid light.

Live on for twenty years or more –

it’ll be the same; there’s no way out.

 

Try being reborn – start life anew.

All’s still as boring and banal.

Lantern, side street, drugstore, a few

shivering ripples on the canal.

 

by Александр Александрович Блок (Alexander Alexandrovich Blok)

(1912)

translated by Robert Chandler

In A Restaurant by Alexander Blok

Will I ever forget it, that mythical night:

in the blaze of the setting sun

an abyss divided the sky in two

and the street lamps came on one by one.

 

I sat in a crowd by the window while somewhere

an orchestra sang about love;

I sent you a rose in a glass of champagne

as gold as the heavens above.

 

Returning your arrogant look with a mixture

of pride and confusion, I bowed;

with studied disdain you turned to your escort:

‘That one, too, is in love with me now.’

 

All at once the ecstatic strings thundered out

in response… But still I could see

from your show of contempt, from the tremor that shook

your hand, that your thoughts were with me.

 

You jumped up from your place with the speed of a bird

that’s been startled; your languid perfume,

the swirl of your dress as you passed, died away

like a vision that’s over too soon.

 

But out of its depths a mirror reflected

your glance as you cried: ‘Now’s your chance!’

And a gypsy, jangled her beads, sang of love

to the dawn and started to dance.

 

by Александр Александрович Блок (Alexander Alexandrovich Blok)

(1910)

translated by Stephen Capus