Y Gwynt (The Wind) by Dafydd ap Gwilym

Masterly wind of the sky
Striding with mighty outcry –
Ah, what a man, unheeding
And harsh, without foot or wing
Given out from the pantry
Of the sky – how can it be?
How is your pace so nimble
Now, across the highest hill?
No need of horse for transport
Or, on river, bridge or boat –
You’ll not drown, you’ve been promised!
Angleless, go where you list,
Take nest, strip leaves – there’s no one
Arrests with accusation,
No posse, captain or corps,
Blue blade or flood or downpour.
Thresher of treetop plumage,
You nor king nor troop can cage,
Nor mother’s son foully kill,
Fire burn, nor trick enfeeble.
Though none see you in your den,
Nest of rains, thousands harken,
Cloud-calligrapher, vaulter
Over nine lands wild and bare.
You’re on the world God’s favour,
High oaktops’ tired-cracking roar;
Dry, for you tread prudently
The clouds in your great journey;
Archer of snow on highlands,
Useless chaff, swept into mounds –
Tell me where, constant credo,
Northwind of the vale, you go?
Tempest on the ocean, you’re
A wanton lad on seashore,
Eloquent author, wizard,
Sower, and tilt at leaf horde,
Laughter on hills, you harry
Wild masts on white-breasted sea.

You fly the wide world over,
Weather of slopes, tonight there,
Man, go high to Uwch Aeron
with clarity, with clear tone.
Don’t falter, frightened fellow,
For fear of the Little Bow,
That querulously jealous man!
Her country is my prison.
Too grave a love I’ve given
To my gold girl, Morfudd, when
My own land’s made my thraldom –
O speed high towards her home!
Beat, till they loose the doorway,
Messenger, before the day:
Find her, if you can, and bring
My sighs to her, my mourning.
You of the glorious Zodiac,
Tell her bounty of my lack.
I’m her true lover always
While the quick life in me stays.
Without her, I go lovelorn –
If it’s true she’s not foresworn.
Go up, till she’s in prospect
Under you, the sky’s elect,
Find her, the slim gold damsel –
Good of the sky, come back hale!

By Dafydd ap Gwilym

Additional information:The Wind” (Welsh: Y Gwynt) is a 64-line love poem in the form of a cywydd (one of the most important metrical forms in traditional Welsh poetry but most often referring to a long lined couplet) by the 14th-century Welsh poet Dafydd ap Gwilym. Dafydd is widely seen as the greatest of the Welsh poets.

The Litte Bow (Y Bwa Back) was Dafydd’s nickname for Morfudd’s husband.

Uwch Aeron was historically recorded as one of Cardiganshire’s (Welsh: Sir Aberteifi or Ceredigion) three cantrefs in the Middle Ages. The cantref was divided into three commotes: Mefenydd, Anhuniog and Pennardd.

However there is also another Aeron which was a kingdom of the Brythonic-speaking Hen Ogledd (English: Old North), presumed to have been located in the region of the River Ayr in what is now southwestern Scotland. It existed during the post-Roman era, perhaps earlier, and disappeared before or during the 7th-century conquest of the region by the ascendant Kingdom of Northumbria.

Aeron is incidentally mentioned in the Book of Taliesin in poems of praise to Urien of Rheged. It is the homeland of several heroes in the Book of Aneirin. The families of several of these heroes also appear in royal genealogies associated with the genealogies of the better-known kings of Alt Clut who lived in southwestern Scotland. This, taken together with the phonetic similarity of Aeron and Ayr, suggests the location of Aeron.

There are no historical records confirming its history or even its existence, only literary references combined with circumstantially consistent genealogies and incidentally relevant historical records. Though Aeron may have been located within the territory of modern Scotland, as a part of Yr Hen Ogledd it is also an intrinsic part of Welsh history, as both the Welsh and the Men of the North (WelshGwŷr y Gogledd) were self-perceived as a single people, collectively referred to in modern Welsh as Cymry.

Below is the poem in its original Middle Welsh form.

Y Gwynt

Yr wybrwynt, helynt hylaw,
Agwrdd drwst a gerdda draw,
Gŵr eres wyd garw ei sain,
Drud byd heb droed heb adain.
Uthr yw mor eres y’th roed
O bantri wybr heb untroed,
A buaned y rhedy
Yr awr hon dros y fron fry.

Dywaid ym, diwyd emyn,
Dy hynt, di ogleddwynt glyn.
Hydoedd y byd a hedy,
Hin y fron, bydd heno fry,
Och ŵr, a dos Uwch Aeron
Yn glaer deg, yn eglur dôn.
Nac aro di, nac eiriach,
Nac ofna er Bwa Bach,
Cyhuddgwyn wenwyn weini.
Caeth yw’r wlad a’i maeth i mi.

Nythod ddwyn, cyd nithud ddail
Ni’th dditia neb, ni’th etail
Na llu rhugl, na llaw rhaglaw,
Na llafn glas na llif na glaw.
Ni’th ladd mab mam, gam gymwyll,
Ni’th lysg tân, ni’th lesga twyll.
Ni boddy, neu’th rybuddiwyd,
Nid ei ynglŷn, diongl wyd.
Nid rhaid march buan danad,
Neu bont ar aber, na bad.
Ni’th ddeil swyddog na theulu
I’th ddydd, nithydd blaenwydd blu.
Ni’th wŷl drem, noethwal dramawr,
Neu’th glyw mil, nyth y glaw mawr.

Rhad Duw wyd ar hyd daear,
Rhuad blin doriad blaen dâr,
Noter wybr natur ebrwydd,
Neitiwr gwiw dros nawtir gŵydd,
Sych natur, creadur craff,
Seirniawg wybr, siwrnai gobraff,
Saethydd ar froydd eiry fry,
Seithug eisingrug songry’,
Drycin yn ymefin môr,
Drythyllfab ar draethellfor,
Hyawdr awdl heod ydwyd,
Hëwr, dyludwr dail wyd,
Hyrddwr, breiniol chwarddwr bryn,
Hwylbrenwyllt heli bronwyn.

Gwae fi pan roddais i serch
Gobrudd ar Forfudd, f’eurferch.
Rhiain a’m gwnaeth yn gaethwlad,
Rhed fry rhod a thŷ ei thad.
Cur y ddôr, par egori
Cyn y dydd i’m cennad i,
A chais ffordd ati, o chaid,
A chân lais fy uchenaid.
Deuy o’r sygnau diwael,
Dywaid hyn i’m diwyd hael:
Er hyd yn y byd y bwyf,
Corodyn cywir ydwyf.
Ys gwae fy wyneb hebddi,
Os gwir nad anghywir hi.
Dos fry, ti a wely wen,
Dos obry, dewis wybren.
Dos at Forfudd felenllwyd,
Debre’n iach, da wybren wyd.

Winged God by R. S. Thomas

All men. Or shall we say,
not chauvinistic, all
people, it is all
people? Beasts manure
the ground, nibble to
promote growth; but man,
the consumer, swallows
like the god of mythology
his own kind. Beasts walk
among birds and never
do the birds scare; but the human,
that alienating shadow
with the Bible under the one
arm and under the other
the bomb, as often
drawn as he is repelled
by the stranger waiting for him
in the mirror – how
can he return home
when his gaze forages
beyond the stars? Pity him,
then, this winged god, rupturer
of gravity's control
accelerating on and
outward in the afterglow
of a receding laughter?

by R. S. Thomas
from No Truce With The Furies (1995)

Сенокос (The Hay Harvest) by Apollon Maikov

The smell of hay is on the field,

and singing as they go

the women toss the heavy yield

and spread it row by row.

 

And yonder where the hay is dry

each man his forkful throws,

until the wagon loaded high

is like a house that grows.

 

The poor old horse who draws the cart

stands rooted in the heat,

with sagging knees and ears apart,

asleep upon his feet.

 

But little zhuchka speeds away

in barking brave commotion,

to dip and flounder in the hay

as in a grassy ocean.

 

by Аполлон Николаевич Майков (Apollon Nikolayevich Maikov)

(1856)

translated by Frances Cornford and Esther Polianowsky Salaman


Fun facts: Zhuchka means ‘Bug’, as in a small insect using diminutive terminology as жучка (zhuchka) is a diminutive of жук (Zhuk). In Russian, perhaps even more so than in English even due to it’s various tonal aspects and gendered form (which if you look at the original version below clearly has alternating hard and soft line endings (though only in the first and last stanzas does it have what might be considered Pushkin verse i.e. alternating masculine and feminine lines), diminutives are used within children’s works to create a gentler tone.

This used to be the first poem that Russian children would learn due to it’s simple words and easy rhyme scheme (when in the original Russian obviously though the above translation gives a good translation of it with a little necessary artistic license due to the differences in the language). Here is a recital of the poem in Russian.

Maikov was best known for his lyric verse showcasing images of Russian villages, nature, and history. His love for ancient Greece and Rome, which he studied for much of his life, is also reflected in his works. Maikov spent four years translating the epic The Tale of Igor’s Campaign (1870) into modern Russian. He translated the folklore of Belarus, Greece, Serbia and Spain, as well as works by Heine, Adam Mickiewicz and Goethe, among others. Several of Maykov’s poems were set to music by Russian composers, among them Rimsky-Korsakov and Tchaikovsky.

Innokenty Annensky once wrote:

“a poet usually chooses their own, particular method of communication with nature, and often this sis sport. Poets of the future may be cyclists or aeronauts. Byron was a swimmer, Goethe a skater, Lermontov a rider, many others of our poets (Turgenev, both Tolstoys, Nekrasov, Fet, Yazykov) were hunters. Maikov was a passionate fisherman and this occupation was in perfect harmony with his contemplative nature, with his love for a fair, sunny day, all of which is so vividly expressed in his poetry.”

Here is the poem in it’s original form:

СЕНОКОС

Пахнет сеном над лугами…
В песне душу веселя,
Бабы с граблями рядами
Ходят, сено шевеля.

Там – сухое убирают;
Мужички его кругом
На воз вилами кидают…
Воз растет, растет, как дом.

В ожиданьи конь убогий
Точно вкопанный стоит…
Уши врозь, дугою ноги
И как будто стоя спит…

Только жучка удалая
В рыхлом сене, как в волнах,
То взлетая, то ныряя,
Скачет, лая впопыхах.

The Garden by R. S. Thomas

It is a gesture against the wild,

The ungovernable sea of grass;

A place to remember love in,

To be lonely for a while;

To forget the voices of children

Calling from a locked room;

To substitute for the care

Of one querulous human

Hundreds of dumb needs.

 

It is the old kingdom of man.

Answering to their names,

Out of the soil the buds come,

The silent detonations

Of power weilded without sin.

 

by R. S. Thomas

from The Bread of Truth (1963)

At The Memorial by Emyr Humphreys

We remember wartime

Wartime

The leaves were red

Columns

Backs

Silences

Were broken

And skies were tight.

 

Singers in uniform

Were frozen

Stony men

Were children

Nights

Flesh

Steel

Cracked burst buckled

Nothing was

The Target

Nowhere

The Retreat.

 

We managed

The living the key workers

The throats of loyal trumpets

The minds of washed out cockpits

Our prayers were pistons

We managed

Our leaders in bunkers

 

As indestructable as rats

The tongues and necks

Of true survivors

 

In one cold wood

A headless boy

Still walks

A thin man prays

In his own blood

The dead

On every side

Wait to be counted

 

Catalogues

Printed

In old blood

 

Old wars

Are not doors

They are the walls

Of empty tombs

Bowed to

At stated times

By true survivors

Only dreams

Have hinges.

 

by Emyr Humphreys


Fun fact: He registered as a conscientious objector in the Second World War, working on a farm, and later doing relief work in Egypt and Italy. After the war he worked as a teacher, as a radio producer at the BBC and later became a lecturer in drama at Bangor University.