Bomber by Ifor Thomas

After fifty-six years the aluminium is slate grey

And the ribs of the wings as light as bird bones.

Wind rattles through the remains of the bomber

that failed to clear the escarpment of Cwar y Cigfan.

 

The walkers rest here, throw stones for the dog

Drink beer, share a bag of crisps, lean against the rough memorial.

The wreaths of last November have moulted their poppies

There is a wooden cross jammed between stones.

 

It’s a long way home for the five Canadians

Whose names are now barely legible.

Above a hang glider hovers on the edge of a thermal

Then skitters into a mocking dive.

 

Clouds are solid enough to reach up and grab

like the craggy hand that pulled these airmen to earth

splattered their blood over the stones and sheep shit of Cwar y Cigfan.

Made them forever part of Wales.

 

By Ifor Thomas

Advertisement

At The Memorial by Emyr Humphreys

We remember wartime

Wartime

The leaves were red

Columns

Backs

Silences

Were broken

And skies were tight.

 

Singers in uniform

Were frozen

Stony men

Were children

Nights

Flesh

Steel

Cracked burst buckled

Nothing was

The Target

Nowhere

The Retreat.

 

We managed

The living the key workers

The throats of loyal trumpets

The minds of washed out cockpits

Our prayers were pistons

We managed

Our leaders in bunkers

 

As indestructable as rats

The tongues and necks

Of true survivors

 

In one cold wood

A headless boy

Still walks

A thin man prays

In his own blood

The dead

On every side

Wait to be counted

 

Catalogues

Printed

In old blood

 

Old wars

Are not doors

They are the walls

Of empty tombs

Bowed to

At stated times

By true survivors

Only dreams

Have hinges.

 

by Emyr Humphreys


Fun fact: He registered as a conscientious objector in the Second World War, working on a farm, and later doing relief work in Egypt and Italy. After the war he worked as a teacher, as a radio producer at the BBC and later became a lecturer in drama at Bangor University.

Courage by Anna Akhmatova

We know what trembles in the scales,

What has to be accomplished.

The hour for courage. If all else fails,

With courage we are not unfurnished.

What though the dead be crowded, each to each,

What though our houses be destroyed? –

We will preserve you, Russian speech,

Keep you alive, great Russian word.

We will pass you to our sons and heirs

Free and clean, and they in turn to theirs,

And so forever.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(23 February 1942)

from Седьмая книга (The Seventh Book)

translation by D. M. Thomas

‘That’s How I Am…’ by Anna Akhmatova

That’s how I am. I could wish for you someone other,

Better.

I trade in happiness no longer…

Charlatans, pushers at the sales! …

We stayed peacefully in Sochi,

Such nights, there, came to me,

And I kept hearing such bells!

Over Asia were spring mists, and

Tulips were carpeting with brilliance

Several hundreds of miles.

O, what can I do with this cleanness,

This simple untaintable scene? O,

What can I do with these souls!

I could never become a spectator.

I’d push myself, sooner or later,

Through every prohibited gate.

Healer of tender hurts, other women’s

Husbands’ sincerest

Friend, disconsolate

Widow of many. No wonder

I’ve a grey crown, and my sun-burn

Frightens the people I pass.

But – like her – I shall have to part with

My arrogance – like Marina the martyr –

I too must drink of emptiness.

You will come under a black mantle,

With a green and terrible candle,

Screening your face from my sight…

Soon the puzzle will be over:

Whose hand is in the white glove, or

Who sent the guest who calls by night.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(1942, Tashkent)

from her Седьмая книга (The Seventh Book) era of work but not published at the time

translation by D. M. Thomas


 

In 1942 Akhmatova was flown out of Leningrad by the authorites on a whim and spent the next 3 years in Tashkent. She became seriously ill with typhus but regarded this period with a mix of joy, delirium and recognition.

Akhmatova in this poem draws a parallel between her circumstances and the fate of fellow poet Marina Tsvetaeva. Tsvetaeva had been an emigre since 1922, returning to Russia only to find out her husband was shot and her daughter arrested. She hung herself in 1941 and it had an immense effect on her peer Akhmatova as evidenced by her poetry.

‘And You, My Friends…’ by Anna Akhmatova

And you, my friends who have been called away,

I have been spared to mourn for you and weep,

Not as a frozen willow over your memory,

But to cry to the world the names of those who sleep.

What names are those!

I slam shut the calender,

Down on your knees all!

Blood of my heart,

The people of Leningrad march out in even rows,

The living, the dead: fame can’t tell them apart.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(1942)

from Седьмая книга (The Seventh Book)

translation by D. M. Thomas