The Mother of Peredur by Noragh Jones

Six sons and a husband gone to war,

I worried sick. Sure enough

news of their deaths came, one by one.

Then I took Peredur, my last,

To a lonely place, brought him up

in an absence of knights. We were women and children

Touching a gentleness more exact,

Listening, laughing, agreeable together.

Till one day he comes and says,

‘Mother, mother, in the forest

Riders pass in a shining haze’.

‘Ghosts’, I say sadly. ‘Heroes,

Not ghosts’, he shouts, suddenly loud.

‘They’ve promised to teach me how to fight’.

He took our stout old piebald pony,

Kissed me and left. That was the last

I saw of him. The years slip by, and

Travelling folk bring tales of my only

Hero, expecting fat tips

For boosting maternal pride. There is nothing

For them or for me. I am emptied by

His deeds. If I could, I would wish for his

One death, to save the many he will kill.

 

By Noragh Jones

from Women’s Voices from the Mabinogion


Fun fact: Peredur (Old Welsh Peretur) is the name of a number of men from the boundaries of history and legend in sub-Roman Britain.

Wedding Song by Alexander Pushkin

from The Captain’s Daughter

 

Our lovely apple tree

has no young shoots and no fine crown;

our lovely bride

has no dear father and no dear mother.

No one to dress her

in a wedding gown,

no one to bless her.

 

by Александр Сергеевич Пушкин (Alexander Sergeyevich Pushkin)

a.k.a. Aleksandr Sergeyevich Pushkin

(1836)

translated by Robert Chandler

Коршун (The Kite) by Alexander Blok

Over the empty fields a black kite hovers,

and circle after circle smoothly weaves.

In the poor hut, over her son in a cradle

a mother grieves:

‘There suck my breast: there, grow and take our bread,

and learn to bear your cross and bow your head.’

 

Time passes. War returns. Rebellion rages.

The farms and villages go up in flame,

and Russia in her ancient tear-stained beauty,

is yet the same,

unchanged through all the ages. How long will

the mother grieve and the kite circle still?

 

by Александр Александрович Блок (Alexander Alexandrovich Blok)

(22 March 1916)

translated by Frances Cornford and Esther Polianowsky Salaman


Fun fact: As you can tell from the date this was written into the lead up to the Russian Revolution. To be more exact, during the early months of 1916, there were increasing food and fuel shortages and increasingly high prices. Thus the Progressive Bloc was formed. Despite successes in the Brusilov offensive, the Russian war effort was still characterised by shortages, poor command, death and desertion. Away from the front, the conflict caused starvation, inflation and a torrent of refugees. Both soldiers and civilians blamed the incompetence of the Tsar and his government. This lead, later in the year, to increasing strikes which are supported by the military who declare they won’t protect the Tsar from a revolution – which would be successful in October 1917 after many further events and internal conflicts.

A recital of the poem in Russian:

The original Russian text in Cyrillic:

Чертя за кругом плавный круг,
Над сонным лугом коршун кружит
И смотрит на пустынный луг. —
В избушке мать над сыном тужит:
«На́ хлеба, на́, на́ грудь, соси,
Расти, покорствуй, крест неси».

Идут века, шумит война,
Встаёт мятеж, горят деревни,
А ты всё та ж, моя страна,
В красе заплаканной и древней. —
Доколе матери тужить?
Доколе коршуну кружить?

Ap Huw’s Testament by R. S. Thomas

There are four verses to put down

For the four people in my life,

Father, mother, wife

 

And the one child. Let me begin

With her of the immaculate brow

My wife; she loves me. I know how.

 

My mother gave me the breast’s milk

Generously, but grew mean after,

Envying me my detached laughter.

 

My father was a passionate man,

Wrecked after leaving the sea

In her love’s shallows. He grieves in me.

 

What shall I say of my boy,

Tall, fair? He is young yet;

Keep his feet free of the world’s net.

 

by R. S. Thomas

from Poetry for Supper (1958)