Elegy for the Welsh Dead, in the Falkland Islands, 1982 by Tony Conran

Gŵyr a aeth Gatraeth oedd ffraeth eu llu.

Glasfedd eu hancwyn, a gwenwyn fu.

Y Godoggin (6th century)

Men went to Catraeth. The luxury liner
For three weeks feasted them.
They remembered easy ovations,
Our boys, splendid in courage.
For three weeks the albatross roads,
Passwords of dolphin and petrel,
Practised their obedience
Where the killer whales gathered,
Where the monotonous seas yelped.
Though they went to church with their standards
Raw death has them garnished.

Men went to Catraeth. The Malvinas
Of their destiny greeted them strangely.
Instead of affection there was coldness,
Splintered iron and the icy sea,
Mud and the wind’s malevolent satire.
They stood nonplussed in the bomb’s indictment.

Malcom Wigley of Connah’s Quay. Did his helm
Ride high in the war-line?
Did he drink enough mead for that journey?
The desolated shores of Tegeingl,
Did they pig this steel that destroyed him?
The Dee runs silent beside empty foundries.
The way of the wind and the rain is adamant.

Clifford Elley of Pontypridd. Doubtless he feasted
He went to Catraeth with a bold heart.
He was used to valleys. The shadow held him.

The staff and the fasces of tribunes betrayed him.
With the oil of our virtue we have anointed
His head, in the presence of foes.

Phillip Sweet of Cwmbach. Was he shy before girls?
He exposed himself now to the hags, the glance
Of the loose-fleshed whores, the deaths
That congregate like gulls on garbage.
His sword flashed in the wastes of nightmare.

Russell Carlisle of Rhuthun. Men of the North
Mourn Rheged’s son in the castellated vale.
His nodding charger neighed for the battle.
Uplifted hooves pawed at the lightning.
Now he lies down. Under the air he is dead.
Men went to Catraeth. Of the forty-three
Certainly Tony Jones of Carmarthen was brave.
What did it matter, steel in the heart?
Shrapnel is faithful now. His shroud is frost.
With the dawn the men went. Those forty-three,
Gentlemen all, from the streets and byways of Wales.
Dragons of Aberdare, Denbigh and Neath –
Figments of empire, whore’s honour, held them.
Forty-three at Catraeth died for our dregs.

By Tony Conran

Additional information: It is the fortieth anniversary of the Falklands War at the time this poem is being posted.

The quote before the poem is from the Medieval Welsh poem Y Godoggin. The lines translate as: “Men went to Catraeth , keen was their company. / They were fed on fresh mead, and it proved poison.”

Tony Conran (7 April 1931 – 14 January 2013) was an Anglo-Welsh poet and translator of Welsh poetry. His own poetry was mostly written in English and Modernist in style but was very much influenced by Welsh poetic tradition, Welsh culture and history. To some extent there are parallels in Conran‘s writing with that of R. S. Thomas, but Conran can also be seen in the line of Pound, Bunting and MacDairmid.

The battle of Catraeth was fought around AD 600 between a force raised by the Gododdin, a Brythonic people of the Hen Ogledd or “Old North” of Britain, and the Angles of Bernicia and Deira. It was evidently an assault by the Gododdin party on the Angle stronghold of Catraeth, perhaps Catterick, North Yorkshire. The Gododdin force was said to have consisted of warriors from all over the Hen Ogledd, and even some from as far afield as Gwynedd in North Wales and Pictland. The battle was disastrous for the Britons, who were nearly all killed. The slain warriors were commemorated in the important early poem Y Gododdin, attributed to Aneirin.

Islas Malvinas is the Spanish language name for the Falkland Islands an archipelago in the South Atlantic Ocean on the Patagonian Shelf. An interesting fact is that a Patagonian form of Welsh is spoken in Patagonia due to some Welsh settlers.

Conran notes the areas of Wales the fallen come from: Connah’s Quay, Tegeingl, Pontypridd, Cwmbach, Rhuthun, Carmarthen, Aberdare, Denbigh and Neath.

Rheged sticks out amongst the above mentioned locations as it refers to one of the kingdoms of the Hen Ogledd (“Old North”), the Brittonic-speaking region of what is now Northern England and southern Scotland, during the post-Roman era and Early Middle Ages. It is recorded in several poetic and bardic sources, although its borders are not described in any of them. A recent archaeological discovery suggests that its stronghold was located in what is now Galloway in Scotland rather than, as was previously speculated, being in Cumbria. Rheged possibly extended into Lancashire and other parts of northern England. In some sources, Rheged is intimately associated with the king Urien Rheged and his family. Its inhabitants spoke Cumbric, a Brittonic dialect closely related to Old Welsh.

Advertisement

Laughter Tangled In Thorn by Mike Jenkins

Dressed like a child
for our ritual Sunday afternoon
pilgrimage to the hillside:
your pear-shaped hood,
scarf wound like a snake
and red ski-boots dragged along
like grown-up things worn for a dare.

When I laugh, I don't mean it to hurt.
It is the brother of the laugh
at the end of our laugh-making -
rigid bones melting into blood.

The moor grass has turned
into a frosty yellow, its green
gone deep into hibernation.
We crunch mud, step streams,
in games which strip us of years
like the trees have been
of their leaves. The water
and your green eyes
share the only motion.

You see a red berry
and call it a ladybird.
I think of your city upbringing;
the seasons being passing strangers
through Belfast streets
where you cadged rides from the ice.

When the brook's chatter is snow-fed,
your laughter is tangled in thorn.
You discover an ice sculpture
mounted on a spine of reed,
and call it 'Teeth and Jaws'.
The light of your words
travels through it.

High above Merthyr, mountain lapping mountain.
You are amazed at the rarified sunlight!
When you speak, the numb streets
are startled. We leave the childhood
of the moorland, to grow taller
with a tiredness which is the sister
of when we lie, translucent and still,
on the single spine of the bed.

by Mike Jenkins
from Empire of Smoke

Additional information: Mike Jenkins (born 1953) is a Welsh poet, story writer and novelist writing in English. He taught English at Radyr Comprehensive School in Cardiff for nearly a decade and Penydre High School, Gurnos, Merthyr Tydfil, for some two decades before that. At the end of the 2008–2009 academic year Jenkins took voluntary redundancy. He now writes full-time, capitalising on experiences gleaned from former pupils. He continues to live in Merthyr Tydfil, and has done so for over 30 years. He is also the father of Plaid Cymru politician Bethan Jenkins and journalist Ciaran Jenkins.

Предсказание (A Prophecy) by Mikhail Lermontov

A year will come – of Russia’s blackest dread;

then will the crown fall from the royal head,

the throne of tsars will perish in the mud,

the food of many will be death and blood;

both wife and babe will vainly seek the law:

it will not shield the victims any more;

the putrid, rotting plague will mow and cut

and boldly walk the road from hut to hut;

in people’s sight its pallid face will float,

and hunger’s hand will clutch them by the throat;

a scarlet sea will send its bloody surge;

a mighty man will suddenly emerge:

you’ll recognize the man, you’ll feel

that he has come to use a knife of steel;

oh, dreadful day! Your call, your groan, your prayer

will only make him laugh at your despair;

and everything in his forbidding sight –

his brow, his cloak – will fill the land with fright.

 

by Михаил Юрьевич Лермонтов (Mikhail Yuryevich Lermontov)

(1830)

translated by Anatoly Liberman


Fun facts: He wrote this in 1830 and the irony hasn’t been lost on Russian people that less than a hundred years later Nikolai II would lose this throne and… well it’s hard not to immediately see Lermontov’s prophecy (though ‘prediction’ is the more direct translation of the Russian title) proved an all too accurate omen of events during the twentieth century during the Soviet era.

A recital of the poem in Russian:

Original Russian version:

Предсказание

Настанет год, России черный год,
Когда царей корона упадет;
Забудет чернь к ним прежнюю любовь,
И пища многих будет смерть и кровь;
Когда детей, когда невинных жен
Низвергнутый не защитит закон;
Когда чума от смрадных, мертвых тел
Начнет бродить среди печальных сел,
Чтобы платком из хижин вызывать,
И станет глад сей бедный край терзать;
И зарево окрасит волны рек:
В тот день явится мощный человек,
И ты его узнаешь — и поймешь,
Зачем в руке его булатный нож:
И горе для тебя! — твой плач, твой стон
Ему тогда покажется смешон;
И будет всё ужасно, мрачно в нем,
Как плащ его с возвышенным челом.

Gurnos Shops by Mike Jenkins

An emaciated tree

clinging to its blackened leaves,

the wind snuffles chip-cartons.

 

The road’s an aerial view

of dirt-dragging streams,

its scabs peeled off by tyres.

 

Clouds collect exhaust-fumes.

A man takes his beer-gut for a walk,

his wife follows on a lead unseen.

 

They won’t climb up on plinths

where benches ought to be

and pose like shop-dummies.

 

Lamp-posts droop their nightly heads,

strays will do the watering.

Graffiti yells, but nobody’s listening.

 

by Mike Jenkins