Skip to content

Rambling At The Bridge Head

Russian and Welsh poetry etc.

  • Russian
    Russian poetry, etc.
    • Akhmadulina, Bella
    • Akhmatova, Anna
    • Annensky, Innokenty
    • Baratynsky, Yevgeny
    • Bely, Andrei
    • Berggolts, Olga
      also known as Olga Bergholz
    • Blok, Alexander
    • Blokh, Raisa
    • Boroditskaya, Marina
    • Brodsky, Joseph
    • Chudakov, Sergey
    • Derzhavin, Gavrila
    • Drunina, Yuliya
    • Elagin, Ivan
    • Fet, Afanasy
      Also known as Shenshin
    • Gamzatov, Rasul
    • Gippius, Zinaida
    • Grachova, Nina
      Also known as Nina Grachyova or Nina Grachiova
    • Gumilyov, Nikolay
    • Isakovsky, Mikhail
    • Ivanov, Georgy
    • Ivanov, Vyacheslav
    • Kazakova, Rimma
    • Kazarnovksy, Yury
    • Kharms, Daniil
    • Khlebnikov, Velimir
    • Khodasevich, Vladislav
    • Kornilov, Vladimir
    • Korvin-Piotrovsky, Vladimir
    • Krichevsky, Ilya
    • Küchelbecker, Wilhelm
    • Kuznetsov, Yury
    • Lermontov, Mikhail
    • Levin, Konstanin
    • Lipkin, Semyon
    • Lisnianskaya, Inna
    • Maikov, Apollon
    • Mandelstam, Osip
    • Mayakovsky, Vladimir
    • Mezhirov, Alexander
    • Nekrasov, Nikolay
    • Oleinikov, Nikolay
    • Oleynikov, Nikolay
    • Okudzhava, Bulat
    • Parnok, Sofia
    • Pasternak, Boris
    • Petrovykh, Maria
    • Prismanova, Anna
    • Pushkin, Alexander
    • Samoylov, David
    • Shalamov, Varlam
    • Slutsky, Boris
    • Sologub, Fyodor
      The pseudonym of Fyodor Kuzmich Teternikov
    • Soloukhin, Vladimir
    • Strannik a.k.a John (Shahovsky) of San Francisco
    • Stefanovich, Nikolai
    • Tarkovsky, Arseny
    • Teffi
      The pseudonym of Nadezhda Alexandrovna Lokhvitskaya
    • Tolstoy, Aleksey
    • Tryapkin, Nikolai
    • Tsvetaeva, Marina
    • Tyutchev, Fyodor
    • Vinokurov, Yevgeny
    • Voloshin, Maximilian
      Also known as Max Voloshin.
    • Vvendensky, Alexander
    • Yesenin, Sergey
    • Yevtushenko, Yevgeny
    • Zhukovsky, Vasily
  • Welsh
    Welsh poetry, etc.
    • Christopher Meredith
    • Dafydd ap Gwilym
    • Dannie Abse
    • David Geraint Jones
    • Dic Edwards
    • Dylan Thomas
    • Emyr Humphreys
    • Euros Bowen
    • Geoff Jones
    • Gillian Clarke
    • Idris Davies
    • Jean Earle
    • John Morris-Jones
    • Lewis Morris
    • Malcolm Lewis
    • Margaret Lloyd
    • Mike Jenkins
    • Nesta Wyn Jones
    • Peter Gruffydd
    • R S Thomas
    • Salbri Powel
    • Sally Roberts Jones
    • Tony Conran
    • Tony Curtis
    • William Phylip
    • Wyn Griffith
      Also known as Llewelyn Wyn Griffith CBE
  • Literature
    Other categories of poetry, short stories, etc.
    • Humour
      Humorous poems, short stories, etc.
    • Polish
      Polish content and poems by those of Polish descent.
    • Absurdism
      Absurdism from Daniil Kharms, other OBERIU group members, Spike Milligan, etc.
      • Daniil Kharms
      • Nikolay Oleinikov
      • Nikolay Oleynikov
      • Oberiu
      • Spike Milligan
    • Czech
      Czech content
  • Poetry
    All poetry – including some which are neither Russian nor Welsh
  • Reviews
    Reviews of films, TV programmes, theatre, food and drink, Eurovision, etc.
    • Eurovision
      Commentary on each year’s participants in the European Song Contest. Includes videos of their performances.
    • Movie Review
      Russian, Polish and other Eastern European films alongside horror, etc.
    • Theatre
      Theatre reviews
  • Russian
  • Welsh
  • Literature
  • Poetry
  • Reviews

Categories

Archives

Follow Rambling At The Bridge Head on WordPress.com

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Recent Posts

  • Над Невой (Over The Neva) by Wilgelm Zorgenfrey
  • Gnomic Stanzas by Anonymous
  • Гильотина… (The Guillotine’s…) by Boris Savinkov a.k.a. V. Ropshin
  • John by Mike Jenkins
  • Solar Loneliness by Strannik a.k.a John (Shahovskoy) of San Francisco

Top Posts & Pages

  • Nicholas Was... by Neil Gaiman
  • It Was Spring Time In The Rockies by Terry Tapp
  • Strike: Career of Evil
  • A Vampire Considers Buying A New Mirror by Peter Mortimer
  • Tesco Collection: Dark Chocolate Stem Ginger
  • Landscapes II. Virginia by T. S. Eliot
  • Парус (The Sail) by Mikhail Lermontov
  • An Attempt At Jealousy by Marina Tsvetaeva
  • Sunday by Gillian Clarke
  • Walk Around The Wales Coastal Path

Join The Community!

Blogroll

  • Discover New Voices
  • Discuss
  • Get Inspired
  • Get Mobile
  • Get Polling
  • Get Support
  • Great Reads
  • Learn WordPress.com
  • Theme Showcase
  • WordPress.com News

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Tag: my dust will fall asleep

Теперь (Here) by Afanasy Fet

Forgotten, cold, my dust will fall asleep
while you are entering your life's sweet May.
One moment then, with magnanimity,
read through these versesthat once came to me.

And with a maiden's keen and thoughtful heart
you'll understand my words' wild ecstasy,
and why it was I often left the world
for trembling song, and you will follow me.

Through salutations springing from the grave
the heart's eternal truth will be revealed.
We two shall breathe a life outside of time;
and we shall meet – here – as you read.


by Афанасий Афанасьевич Фет
(Afanasy Afanasyevich Fet)
a.k.a. Шеншин (Shenshin)
(1883)
translated by Robert Chandler

Beneath is the original Russian Cyrillic version:

Мой прах уснет забытый и холодный, 
А для тебя настанет жизни май;
О, хоть на миг душою благородной
Тогда стихам, звучавшим мне, внимай!

И вдумчивым и чутким сердцем девы
Безумных снов волненья ты поймёшь
И от чего в дрожащие напевы
Я уходил - и ты за мной уйдёшь.

Приветами, встающими из гроба,
Сердечных тайн бессмертье ты проверь.
Вневременной повеем жизнью оба,
И ты и я - мы встретимся - теперь!

Beneath is a recital of the Russian version of the poem set to music:

The poem Теперь (“Now”) by Afanasy Fet set to music by Андрея Завидея a.k.a. Andrei Zavidei

Additional information: [Теперь : verb: Now, Nowadays, Today]. I don’t know why Chandler chose to translate the title as ‘Here‘ save as a possible cultural equivilant for English speakers to understand a Russian nuance of the word Теперь implying ‘here, right now, in the present’. It’s also possible he wanted to ensure his translation would be distinctly titled, for ease of reference, from the work of others translating the same source material.

Advertisement

Share this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...
Posted on May 26, 2019May 25, 2019Categories Literature, Poetry, Russia, RussianTags 1883, Afanasy Afanasyevich Fet, Afansy Fet, and with a maidens keen and thoughtful heart, as you read, breathe a life, breathe a life outside time, cold, czarist russia, dust will fall asleep, Афана́сий Афана́сьевич, Афанасий Афанасьевич Фет, Афанасий Фет, Фет, Шеншин, english translation, entering your lifes sweet may, eternal truth, fall asleep, Fet, for trembling song, forgotten, forgotten cold my dust will fall asleep while you are entering your lifes sweet may, hearts eternal truth, hearts eternal truth will be revealed, here, imperial russia, information, left the world, life outside time, literature, lyric verse, lyrical verse, magnanimity, maidens keen, maidens keen and thoughtful heart, my dust will fall asleep, now, nowadays, often left the world, once came to me, one moment then, poem, poet, Poetry, read through these verses, read through these verses that once came to me, reading, recital, robert chandler, Romanov Russia, Russia, russian, russian poem, russian poet, russian poetry, russian verse, salutations springing, salutations springing from the grave, set to music, Shenshin, springing from the grave, sweet may, that once came to me, thoughtful heart, through salutations springing from the grave, today, translation, trembling song, truth will be revealed, tsarist russia, verse, verses, verses that once came to me, we shall meet, we two shall breathe a life outside of time, why it was I often left the world, wild ecstacy, words wild ecstacy, you will follow me, youll understand my words, youll understand my words wild ecstasyLeave a comment on Теперь (Here) by Afanasy Fet
Blog at WordPress.com.
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
  • Follow Following
    • Rambling At The Bridge Head
    • Join 120 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Rambling At The Bridge Head
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
%d bloggers like this: