But they do not desist, out of kindness of sorts –
from scraping away the moss, checking a rafter,
and they bring flowers as well, to thank me
for your still being alive and so well looked after.
And they stay away with something else, a notion
of how to survive as the years advance
and still be loved, and, with time running out,
to listen to eulogies, fresher than the news.
And my attachment, the truth of my love, no less,
they envy. So keep your jealousy buttoned up!
In this world, with its surfeit of painful loss,
let me open the door with a smile on my lips.
by Инна Львовна Лиснянская (Inna Lvovna Lisnyanskaya)
(2001)
translated by Daniel Weissbort
She was the wife of Semyon Lipkin. The above poem was written shortly before his death.
There isn’t much about her in English so if you want to know more you may have to research her husband intially and work from there for biographical details. However one collection of her poetic works titled ‘Far from Sodom‘ is available in English should you wish to read more of her writing.
She was born in Baku and published her first collection in 1957 then moved to Moscow three years later. In 1979 she and her husband resigned from the Union of Soviet Writers in protest to the expulsion of Viktor Yerofeyev and Yevgeny Popov from it. The following seven years her works were only published abroad though from 1986 she was able to publish regularly and was awarded several important prizes.
by Марина Ивановна Цветаева (Marina Ivanovna Tsvetaeva)
(1924)
translated by Elaine Feinstein
The gaps mid-line were present in the original as was the emphasis on the word ‘image‘.
In case you want a few pointers regarding the context of the poem here are some facts about Tsvetaeva‘s life. To be honest I’ve tried to give a few points but it feels like you might have to do some in depth ‘further reading’ about her life to fully understand the context of this poem’s lines. A brief account of her life reads like it was one tragic event after the other…
Sergei Yakovlevich Efron (Сергей Яковлевич Эфрон; 8 October 1893 – 16 October 1941) was a Russian poet, officer of White Army and husband of Marina Tsvetaeva. While in emigration, he was recruited by the Soviet NKVD (forerunner to the better known KGB). After returning to USSR from France, he was executed. Some believe that Tsvetaeva did not seem to have known that her husband was a spy, nor the extent to which he was compromised.
They fell in love and were married in January 1912. While they had an intense relationship, Tsvetaeva had affairs, such as those with Osip Mandelstam and poet Sofia Parnok.
Tsvetaeva and her husband had two daughters: Ariadna a.k.a Alya (born 1912) and Irina (born 1917), and one son, Georgy. In 1919 while stuck in Moscow during the civil war (during which there was also a famine), she placed both her daughters in a state orphanage, mistakenly believing that they would be better fed there. Alya became ill and Tsvetaeva removed her but Irina died there of starvation in 1920. In summer 1924, Efron and Tsvetaeva left Prague (where they had resided) for the suburbs, living for a while in Jíloviště, before moving on to Všenory, where Tsvetaeva conceived their son, Georgy, whom she was to later nickname ‘Mur‘. He was a difficult child but Tsetaeva loved him obsessively. With Efron now rarely free from tuberculosis, their daughter Ariadna was relegated to the role of mother’s helper and confidante, and consequently felt robbed of much of her childhood.
To end on a lighter note: The Tsvetaev family name (feminine form: Tsvetaeva) evokes an association with flowers as the Russian word цвет (tsvet) means “color” or “flower”.
Also here is a reading of the poem in the original Russian by Маша Матвейчук, who does readings of various poems, on YouYube: