Home Front by Tony Curtis

That winter of our Island Fortress,
the docks blacked-out and sirens wailing,
the house closed its brittle silence around her.
Rain drummed the windows behind her children’s dreams.
Over the months she saved from her widow’s pay
and the hours of cleaning at the manse
seven silver coins, one from the abdication year
with the head of the love-lost king.

Should the coastline be split by incoming shells,
parachutes flower in the Vale
and jackboots strut in King’s Square,
then she would lay her six children
to sleep, sealing the windows and doors
with newspapers and blankets.
Seven shillings’ worth of gas
would deliver them out of occupation.

For months she has dreamt of his lost freighter,
torpedoed six days out of New York,
men overboard, gagging on salt and diesel.
How the ship reared and plunged like a whale,
her wash sweeping cold hands from flotsam.
As he sank into the anonymous dark
the final waves from her
minting coins from the constant moon.

Tonight the City of London burns
with St Paul’s untouched at the very centre.
At the edge of night the Welsh ports sound no alarms.
She opens the curtains to a moon-bright sky,
counts out the coins in the tea-caddy
and holds them cupped in her palms.
OMN. Rex. Defender of the Faith. Emperor of India.
The seven polished shillings sing in her hands.

by Tony Curtis

Additional information: Although it goes without saying Tony Curtis is a Welsh poet not to be confused with the American actor.

Advertisement

Папиросники (Cigarette Pedlars) by Sergey Yesenin

Avenues so wretched,

snowbanks, bitter frost.

Desperate little urchins

with trays of cigarettes.

Wandering dirty avenues,

enjoying evil games –

all of them are pickpockets,

all are jolly thieves.

That bunch takes Nikitskaya,

this – Tverskaya Square.

They stand, sombrely whistling,

the livelong day out there.

They dash to all the barrooms

and, with some time to spare,

they pore over Pinkerton

out loud over a beer.

Let the beer be bitter –

beer or not, they’re soused.

All rave about New York,

all dream of San Frantsisk…

Then again, so wretchedly,

they walk out in the frost –

desperate little urchins

with trays of cigarettes.

.

.

by Сергей Александрович Есенин (Sergei Alexandrovich Yesenin)

a.k.a. Sergey Yesenin / Esenin

(1923)

translated by Boris Dralyuk

.

A recital of the poem by the actor Кирилл Радциг (Kirill Radzig).

Beneath is the original Russian version of the poem in Cyrillic:

Папиросники

Улицы печальные,
Сугробы да мороз.
Сорванцы отчаянные
С лотками папирос.
Грязных улиц странники
В забаве злой игры,
Все они — карманники,
Веселые воры.
Тех площадь — на Никитской,
А этих — на Тверской.
Стоят с тоскливым свистом
Они там день-деньской.
Снуют по всем притонам
И, улучив досуг,
Читают Пинкертона
За кружкой пива вслух.
Пускай от пива горько,
Они без пива — вдрызг.
Все бредят Нью-Йорком,
Всех тянет в Сан-Франциск.
Потом опять печально
Выходят на мороз
Сорванцы отчаянные
С лотками папирос.

.

Information:

Nikitskaya is a radial street that runs west from Mokhovaya Street to Garden Ring in Moscow, between Vozdvizhenka Street (south) and Tverskaya Street (north).

Tverskaya Square is a square in Central Administrative Okrug in Moscow. Belorussky railway station faces the square. The streets which terminate at the square are, in counterclockwise order, Leningradsky Avenue, Gruzinsky Val, 2nd Brestskaya Street, 1st Brestskaya Street, 1st Tverskaya-Yamskaya Street, Lesnaya Street, and Butyrsky Val.

Pinkerton likely references to Allan J. Pinkerton (25 August 1819 – 1 July 1884) who was a Scottish–American detective and spy, best known for creating the Pinkerton National Detective Agency. He produced numerous popular detective books, ostensibly based on his own exploits and those of his agents. Some were published after his death, and they are considered to have been more motivated by a desire to promote his detective agency than a literary endeavour. Most historians believe that Allan Pinkerton hired ghostwriters, but the books nonetheless bear his name and no doubt reflect his views.