At the peep o day in the lift forgether
bonnie cloods like a steepled toun,
wi mony a dome like a bubble o gowd
and white roofs and white waas blinterin doun.
O yon is my ain white city –
or I came to the earth I bade there!
abune the derk warld quhile it sleeps
in the reid lift skinklan fair.
But it hauds awa to the North,
sails saftly, saftly, and high –
and a voice is fain that I’d join it –
but gies me nae wings to try.
by Афанасий Афанасьевич Фет (Afanasy Afanasyevich Fet)
a.k.a. Шеншин (Shenshin)
(1846)
translated by Hugh MacDiarmid
Fun fact: MacDiarmid translation of Fey’s poem into a Scottish brogue. Here is a brief glossary to aid those not familiar with it.
waas blinterin = walls gleaming
or … bade = Before… lived there
quhile = while
reid skinlan = red sky glittering
For those wanting a more straight forward English translation Воздушный город (The Aerial City) by Afanasy Fet a.k.a. Shenshin