Измена (Infidelity) by Olga Berggolts

Not waking, in my dreams, my dreams,
I saw you – you were alive.
You had endured all and come to me,
crossing the last frontier.

You were earth already, ashes, you
were my glory, my punishment.
But, in spite of life,
of death,
you rose from your thousand
graves.

You passed through war hell, concentration camp,
through furnace, drunk with the flames,
through your own death you entered Leningrad,
came out of love for me.

You found my house, but I live now
not in our house, in another;
and a new husband shares my waking hours…
O how could you not have known?!

Like the master of the house, proudly you crossed
the threshold, stood there lovingly.
And I murmured: ‘God will rise again’,
and made the sign of the cross
over you – the unbeliever’s cross, the cross
of despair, as black as pitch,
the cross that was made over each house
that winter, that winter in which

you died.
O my friend, forgive me
as I sigh. How long have I not known
where waking ends and the dream begins…

by Ольга Фёдоровна Берггольц (Olga Fyodorovna Berggolts)
a.k.a. Olga Fyodorovna Bergholz
(1946)
translated by Daniel Weissbort

Recited by Veronika Nesterov with some additional music

Измена

Не наяву, но во сне, во сне
я увидала тебя: ты жив.
Ты вынес все и пришел ко мне,
пересек последние рубежи.

Ты был землею уже, золой,
славой и казнью моею был.
Но, смерти назло
и жизни назло,
ты встал из тысяч
своих могил.

Ты шел сквозь битвы, Майданек, ад,
сквозь печи, пьяные от огня,
сквозь смерть свою ты шел в Ленинград,
дошел, потому что любил меня.

Ты дом нашел мой, а я живу
не в нашем доме теперь, в другом,
и новый муж у меня — наяву…
О, как ты не догадался о нем?!

Хозяином переступил порог,
гордым и радостным встал, любя.
А я бормочу: «Да воскреснет бог»,
а я закрещиваю тебя
крестом неверующих, крестом
отчаянья, где не видать ни зги,
которым закрещен был каждый дом
в ту зиму, в ту зиму, как ты погиб…

О друг,— прости мне невольный стон:
давно не знаю, где явь, где сон …

Advertisement

Надежда (Hope) by Olga Berggolts

I still believe that I return to life,
shall wake early one day, at dawn,
in the light, early hours, in the transparent dew,
where the branches are studded with drops,
and a small lake stands in the sundew's bowl,
reflecting the swift flight of the clouds.
And, inclining my young face, I shall gaze
at a drop of water as on a miracle,
and tears of rapture will flow, and the world,
the whole world will be seen, wide and far.

I still believe that early one day,
in the sparkling cold, it will again
return to me in my poverty,
in my joyless wisdom,
not daring to rejoice and to sob...


by Ольга Фёдоровна Берггольц
(Olga Fyodorovna Berggolts)
a.k.a. Olga Fyodorovna Bergholz
(1949)
translated by Daniel Weissbort

Additional information: A Soviet poet, writer, playwright and journalist. She is most famous for her work on the Leningrad radio during the city’s blockade, when she became the symbol of the city’s strength and determination.

The poem’s original Russian version, Надежда, read by Л.Толмачёва (L. Tolmacheva)

Beneath is the original Russian Cyrillic version of the poem.

Надежда

Я все еще верю, что к жизни вернусь,-
однажды на раннем рассвете проснусь.
На раннем, на легком, в прозрачной росе,
где каплями ветки унизаны все,
и в чаше росянки стоит озерко,
и в нем отражается бег облаков,
и я, наклоняясь лицом молодым,
смотрю как на чудо на каплю воды,
и слезы восторга бегут, и легко,
и виден весь мир далеко-далеко...
Я все еще верю, что раннее утро,
знобя и сверкая, вернется опять
ко мне - обнищавшей,
                  безрадостно-мудрой,
не смеющей радоваться и рыдать...

February Diary [extract] by Olga Berggolts

It was a day like any other.

A woman friend of mine called round.

Without a tear she told me she’d

just buried her one true friend.

We sat in silence till the morning.

What words were there to say to her?

I’m a Leningrad widow too.

 

by Ольга Фёдоровна Берггольц (Olga Fyodorovna Berggolts)

a.k.a. Olga Fyodorovna Bergholz

(1942)

translated by Robert Chandler


A Soviet poet, writer, playwright and journalist. She is most famous for her work on the Leningrad radio during the city’s blockade, when she became the symbol of city’s strength and determination.

 

Fun extra: Here is a recital of the entire poem in the original Russian:

‘Oh Don’t Look Back’ by Olga Berggolts

Oh don’t look back

at that ice

at that dark;

there, waiting greedily

for you is a look

that will demand an answer.

I looked back today. And suddenly,

I saw him – alive and with living eyes,

looking at me out of the ice,

my one and only, for all time.

I hadn’t known it was like that;

I’d thought I lived and breathed another.

But Oh, my joy, my dream, my death,

I only live beneath your gaze.

I have been faithful to him alone;

in that alone I have done right:

to all the living, I’m his wife;

to you and me – your widow.

by Ольга Фёдоровна Берггольц (Olga Fyodorovna Berggolts)

a.k.a. Olga Fyodorovna Bergholz

(1947)

translated by Robert Chandler


A Soviet poet, writer, playwright and journalist. She is most famous for her work on the Leningrad radio during the city’s blockade, when she became the symbol of the city’s strength and determination.

Olga was married a number of times. In 1925 she joined a youth literature group ‘The Shift’ where she became acquainted with Boris Kornilov. In 1927 Boris and Olga entered the State Institute of Art History, and in 1928 they got married. In 1930 she graduated from the philological faculty and was sent to Kazakhstan to work as a journalist for the Soviet Steppe newspaper. During this period Olga divorced Kornilov and married her fellow student Nikolay Molchanov. Her former husband Boris Kornilov was arrested “for taking part in the anti-Soviet Trotskyist organization” and executed on February 1938. In January 1942 she survived another personal tragedy: her second husband Nikolay Molchanov died of hunger. Olga later dedicated a poem 29 January 1942 and her book The Knot (1965) to Nikolay. On March 1942 Olga, who suffered from a critical form of dystrophy, was forcefully sent by her friends to Moscow using the Road of Life, despite her protests. On 20 April she returned to Leningrad and continued her work at the Radio House. On her return she married Georgy Makogonenko, a literary critic, also a radio host during the siege.

‘I Spent All Day At The Meeting’ by Olga Berggolts

I spent all day at the meeting,

either lying or voting.

I’m surprised I didn’t go grey

or die of shame.

I wandered about the streets,

where I could be myself again.

I had a smoke with a yardman –

then a drink in a cheap kiosk

along with two amputees,

who had fought at Krasny Bor.

Their complaints were something else –

their conversation was real.

One memory led to abother,

as we stirred the ash in our hearts:

penal battalions sent on reconnaissance

straight across minefields.

One man would return bemedalled;

others would lie down for ever,

their trumped-up sins now redeemed

with daredevil blood.

And I said in a drunken rage,

barely able to string thoughts together,

‘Oh how I hate our righteous ones,

Oh how I love our sinners!’

 

by Ольга Фёдоровна Берггольц (Olga Fyodorovna Berggolts)

a.k.a. Olga Fyodorovna Bergholz

(1948-9)

translated by Robert Chandler


Fun fact: The reference to Kransy Bor refers to the military action during the Seige of Leningrad of the Second World War (or ‘Great Patriotic War’ to Russians): “The Battle of Krasny Bor was part of the Soviet offensive Operation Polyarnaya Zvezda. It called for a pincer attack near Leningrad, to build on the success of Operation Iskra and completely lift the Siege of Leningrad, encircling a substantial part of the German 18th Army. The offensive near Krasny Bor, formed the western arm of the pincer. The Soviet offensive began on Wednesday, 10 February 1943. It produced noticeable gains on the first day, but rapidly turned into a stalemate. The strong defense of the 250th (Spanish) Infantry Division led by General Emilio Esteban Infantes and the 4th SS Police Division gave the German forces time to reinforce their positions. By February 13, the Soviet forces had stopped their offensive in this sector. In Spain, February 10 became known as “Black Wednesday”, due to the heavy losses of the Spanish Division, which lost over 70% of the men engaged in the action. It was the most costly battle for the Spanish volunteers during their time on the Eastern Front.”

To put the poem in context: remember that the men served in a penal battallion during the Stalinist era and therefore were probably falsely accussed of something or other by the authorities of the time. As the two men were in a penal battallion they were made to take part in more risky military manoeuvres in, what we would call, a suicide squad. Hence Olga’s reaction, after attending a Party meeting, where she had to lie about her real opinions or voted the entire time, drunkenly decrying the ‘righteous’, who were corrupt bureaucrats and staunch members of the Party, abusing their authoritive power to crush anything but complete compliance to their will, instead of practising any humanity towards their fellow man and those left behind broken by their leadership.