Враги сожгли родную хату (The Enemy Had Burned His Cottage Home) by Mikhail Isakovsky

The enemy had burned his cottage home,
And murdered all his family.
So where can a soldier turn his steps,
To whom can he carry his sorrow?

In his deep grief the soldier went
Until he came to a crossroad.
He found in the expanse of field
A mount that was overgrown with grass.

The soldier stood and choked back
The lumps he felt rising in his throat.
The soldier said: “Praskovya, welcome home
A hero – it’s your husband.

“Prepare refreshments for your guest,
Lay the wide table in the house –
My day, the occasion of my return,
I’ve come to celebrate with you…”

There was nobody to answer him.
And nobody to meet the soldier,
It was only the warm breeze of summer
That stirred the grass upon the grave.

The soldier sighed, adjusted his belt,
And opening his soldier’s knapsack,
He then placed a little bottle
Upon the gray tombstone and said:

“Do not blame me, Praskovya,
That I have come to you like this:
I meant to drink your health,
And now must drink that you should rest in peace.

“Boys and girls will be reunited,
But you and I shall never be…”
The soldier drank from a copper cup
Wine and sorrow half and half.

He drank, the soldier, the people’s servant,
And with sore heart said then:
“It took four years for me to reach you;
I subdued three countries on my way.”

The soldier grew tipsy, and a tear
Rolled down, for all his shattered hopes,
And on his breast there shone a medal
For capturing Budapest.

by Михаил Васильевич Исаковский
(Mikhail Vasilyevich Isakovsky)
translated by Lubov Yakovleva

The lyric performed by Mark Bernes

Враги сожгли родную хату

Враги сожгли родную хату,
Сгубили всю его семью.
Куда ж теперь идти солдату,
Кому нести печаль свою?

Пошел солдат в глубоком горе
На перекресток двух дорог,
Нашел солдат в широком поле
Травой заросший бугорок.

Стоит солдат — и словно комья
Застряли в горле у него.
Сказал солдат. «Встречай, Прасковья,
Героя — мужа своего.
Готовь для гостя угощенье,
Накрой в избе широкий стол.
Свой день, свой праздник возвращенья
К тебе я праздновать пришел…”
Никто солдату не ответил,
Никто его не повстречал,
И только теплый летний ветер
Траву могильную качал.

Вздохнул солдат, ремень поправил,
Раскрыл мешок походный свой,
Бутылку горькую поставил
На серый камень гробовой:
«Не осуждай меня, Прасковья,
Что я пришел к тебе такой:
Хотел я выпить за здоровье,
А должен пить за упокой.
Сойдутся вновь друзья, подружки,
Но не сойтись вовеки нам…”
И пил солдат из медной кружки
Вино с печалью пополам.

Он пил — солдат, слуга народа,
И с болью в сердце говорил:
«Я шел к тебе четыре года,
Я три державы покорил…»
Хмелел солдат, слеза катилась,
Слеза несбывшихся надежд,
И на груди его светилась
Медаль за город Будапешт.

Additional information: Mikhail Vasilyevich Isakovsky (Михаи́л Васи́льевич Исако́вский; 19 January [O.S. 7 January] 1900 – 20 July 1973) was a Soviet and Russian poet, lyricist and translator. He twice received the Stalin Prize for his songwriting (1943 and 1949). In 1970, he was awarded the title of Hero of Socialist Labour. He was also awarded four Orders of Lenin, in addition to other orders and medals.

Many poems of Isakovsky are set to music. Two of the most famous are “Katyusha (Катюша)” (music by Matvey Blanter) and, as featured in the post under an alternative translation of the title, “The Enemy Burned My Native Hut (Враги сожгли родную хату)” (music by Matvey Blanter). The song “The Enemy Burned My Native Hut (Враги сожгли родную хату)” (1945) was officially criticized for “pessimism” and was not printed or sung until 1956.

He also published a book on the subject of poetry, О поэтическом мастерстве (‘On Poetic Mastery‘).

Mikhail Isakovsky died in Moscow on 20 July 1973, and he was buried in the Novodevichy Cemetery.

Isakovsky was born into a peasant family. He joined the Bolshevik party in 1918 and worked as a young journalist in Smolensk. His first poems were published in 1914 in the Moscow newspaper Nov’ (Virgin Soil); his first collection Provoda v solome (Wires in the Straw), in 1927, received mixed reviews but was approved by Maksim Gorky. He achieved enormous success with his folk song-like ballads, which made his the most recognized poet of the new collectivized countryside. Some critics today, however, have condemned Isakovsky for his praise of collectivization and his deliberate blindness to the misery in the villages.

Isakovsky so craved a new fairy tale world that it must have seemed to him that to create it in poetry would turn it into reality. His best songs did become a part of reality. For his many wartime patriotic songs he was awarded the Stalin Prize in 1942. A sincere, modest man who shunned the glitter of fame, Isakovsky hardly touched the authentic problems of real life but chose to believe in a goodness that sometimes was marked with evil. Exceptional therefore in his classic masterpiece included here.

Biographical information about Isakovsky, p.394, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).
Advertisement

Exhausted from depression… by Ilya Krichevsky

Exhausted from depression,
to the gravestone I went,
and beyond the gravestone
I saw not peace,
but an eternal battle
which we only dreamed of in life.

Without hesitation I leaped
into the gulf of greedy fire,
but here I begged the Lord:
“Give back to me, Lord, peace,
why eternal battle for me,
take me, I am yours, I am yours.”

All my life I’ve rushed,
between hell and heaven,
today the devil, and tomorrow God,
today exhausted, and tomorrow empowered,
today proud, and tomorrow I burn…
Stop.

By Илья Маратович Кричевский
(Ilya Maratovich Krichevsky)
(3 February 1963 – 21 August 1991)
translated by Albert C. Todd

Additional information: I believe this is a fragment or shortened version but I was unable to find a copy of the original Russian version online to check against. If anyone knows where to find it please leave a link in the comments or, if you feel like it, copy/paste it. Many thanks.

Беженцы (Refugees) by Ilya Krichevsky

On and on we go over steppes,
forests, swamps, and grasslands,
still yet a long, long way to go,
still yet many who will lie in ditches.

Fate is harsh: you there will go to the end,
you will not,
you will tell grandchildren all of it,
you will die as the dawn barely breaks,
blinded by a pistol’s fire.
But ours is to go on, and on, tearing calluses,
not eating, not sleeping, not drinking,
through forests, hills, and deaths –
in an open field!
To live is what we want, we want to live!

By Илья Маратович Кричевский
(Ilya Maratovich Krichevsky)
(3 February 1963 – 21 August 1991)
(1981)
translated by Albert C. Todd

Беженцы

 (фрагменты)
.
Мы идем и идем по степи,
По лесам, по болотам и травам.
Еще долго и много идти,
Еще многим лежать по канавам.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
Рок суров: кто дойдет, а кто нет,
И расскажешь ты внукам об этом,
Ты умрешь, как забрезжит рассвет,
Ослепленный огнем пистолета.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
Но идем мы, идем, раздирая мозоли,
Нам не есть, нам не спать, нам не пить,
Смерть везде, смерть в лесу, за холмом, в чистом поле…
Как смертельно нам хочется, хочется жить!
. . . .

.

Additional information: I was only able to find a fragmented version of the poem in Russian but it matches the English translation I had as reference. It is possible it was always intended to be in that form but any help on clarifying the matter would be appreciated as there is so little information on him in English.

His only collection of poetry Красные бесы (Red Devils) was published in Kyiv during 1992.

Krichevsky died on 21 August 1991, during the Soviet coup d’état attempt.

On 24 August 1991, by the decree of the President of the USSR Mikhail Gorbachev, “for courage and civic valour shown in the defence of democracy and the constitutional order of the USSR“, Krichevsky was posthumously awarded the title of Hero of the Soviet Union, the Order of Lenin and the Gold Star Medal (No. 11659).

Gorbechev also decreed that the  families of the three defenders Dmitry Komar, Ilya Krichevsky and Vladimir Usov would receive a one-time award of 250 rubles each and a Zhiguli car from VAZ. Later, by decree of Boris Yeltsin, Krichevksy was posthumously awarded  the second ever “Defender of Free Russia” medal.

He was a Jewish Russian and there is an interesting story regarding his funeral. It was held on the sabbath, when no work or activities outside the home should be done, but Yeltsin insisted. It is speculated this was in order to publicly show the country needed to break away from the previous era’s Soviet symbols, values and practises. His grave has a memorial statue beside it.

Krichevsky is one of the three killed on the Sadovoye Koltso road during the August 1991 putsch that attempted to overthrow the government of Mikhail Gorbachev. For some time he had been bringing his work to the seminar in poetry conducted at the journal Iunost’, and the discussion of his poetry had been scheduled for the fall of 1991.

Biographical information about Krichevsky, p.1058, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).