This is pain's landscape.
A savage agriculture is practised
Here; every farm has its
Grandfather or grandmother, gnarled hands
On the cheque-book, a long, slow
Pull on the placenta about the neck.
Old lips monopolise the talk
When a friend calls. The children listen
From the kitchen; the children march
With angry patience against the dawn.
They are waiting for someone to die
Whose name is as bitter as the soil
They handle. In clear pools
In the furrows they watch themselves grow old
To the terrible accompaniment of the song
Of the blackbird, that promises them love.
By R.S. Thomas
from Not That He Brought Flowers (1968)
Tag: pain
‘The last trolleybus glides along the city’ [Excerpt] by Bulat Okudzhava
The last trolleybus glides along the city.
Moscow grows dim and, like a river, fades.
And the pain that thrashed at my temple
slowly abates.
by ბულატ ოკუჯავა
a.k.a. Булат Шалвович Окуджава
a.k.a. Bulat Shalvovich Okudzhava
(1957 – 1959)
translated by Maria Bloshteyn and Boris Dralyuk
This is an excerpt from a song about the night’s last trolleybus, which is blue and rescues the lost and lonely granting them a sense of wordless communion. Some consider Okudzhava’s gentle and welcoming songs to be this symbolic bluetrolleybus as his songs brought an intimacy into a world that had been ruled by intimidation.
Bulat Shalvovich Okudzhava (Russian: Булат Шалвович Окуджава; Georgian: ბულატ ოკუჯავა) (May 9, 1924 – June 12, 1997) was a Soviet and Russian poet, writer, musician, novelist, and singer-songwriter of Georgian-Armenian ancestry. He was one of the founders of the Soviet genre called “author song” (авторская песня), or “guitar song”, and the author of about 200 songs, set to his own poetry. His songs are a mixture of Russian poetic and folksong traditions and the French chansonnier style represented by such contemporaries of Okudzhava as Georges Brassens. Though his songs were never overtly political (in contrast to those of some of his fellow Soviet bards), the freshness and independence of Okudzhava‘s artistic voice presented a subtle challenge to Soviet cultural authorities, who were thus hesitant for many years to give official recognition to Okudzhava.
In Memory of Sergey Yesenin by Anna Akhmatova
There are such easy ways
to leave this life,
to burn to an end
without pain or thought,
but a Russian poet
has no such luck.
A bullet is more likely
to show his winged soul
the way to Heaven;
or else the shaggy paw
of voiceless terror will squeeze
the life out of his heart
as if it were a sponge.
by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)
(1925)
translation by Robert Chandler
Not so fun facts about the poem’s subject: On 28 of December in 1925 Yesenin was found dead in the room in the Hotel Angleterre in St Petersburg. His last poem Goodbye my friend, goodbye (До свиданья, друг мой, до свиданья) according to Wolf Ehrlich was written by him the day before he died. Yesenin complained that there was no ink in the room, and he was forced to write with his blood. According to the consensus among academic researchers of Yesenin’s life, the poet was in a state of depression a week after he escaped from a mental clinic and committed suicide by hanging. A theory exists that Yesenin’s death was actually a murder by OGPU agents who staged it to look like suicide.
‘Could Beatrice Write With Dante’s Passion’ by Anna Akhmatova
Could Beatrice write with Dante’s passion,
Or Laura have glorified love’s pain?
Women poets – I set the fashion…
Lord, how to shut them up again!
by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)
(1960)
from Седьмая книга (The Seventh Book)
translation by D. M. Thomas
‘So Again We Triumph…’ by Anna Akhmatova
So again we triumph!
Again we do not come!
Our speeches silent,
Our words, dumb.
Our eyes that have not met
Again, are lost;
And only tears forget
The grip of frost.
A wild-rose bush near Moscow
Knows something of
This pain that will be called
Immortal love.
by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1956)
from Седьмая книга (The Seventh Book)
translation by D. M. Thomas
You must be logged in to post a comment.