There is deep meaning in a parting:
fleeting love, eternal love –
love’s but a dream, a dream’s but a moment…
Today, tomorrow – awakening is imminent.
And you wake up, at last.
by Фёдор Иванович Тютчев (Fyodor Ivanovich Tyutchev)
translated by Irina Mashinski
Fun Fact: Counted amongst the admirers of Tyutchev‘s works were Dostoevsky and Tolstoy along with Nekrasov and Fet then later Osip Mandelstam who, in a passage approved by Shalamov, believed that a Russian poet should not have copy of Tyutchev in his personal library – he should know all of Tyutchev off by heart.
so far away.
On horse, on foot?
Hard to say…
on a swift steed…
O far-flung friend,
by Афанасий Афанасьевич Фет (Afanasy Afanasyevich Fet)
a.k.a. Шеншин (Shenshin)
translated by Robert Chandler
I’m going to including this song for no clear reason…
It has nothing to do with the poem but it came to mind while reading it…
The season’s last flowers yield
more than those first in the field.
The thoughts they rouse, sharp, sweet,
have an incomparable power.
Likewise the parting hour
as against when we merely meet.
by Александр Сергеевич Пушкин (Alexander Sergeyevich Pushkin)
translated by Christopher Reid