No Through Road by R. S. Thomas

All in vain. I will cease now

My long absorption with the plough,

With the tame and the wild creatures

and man united with the earth.

I have failed after many seasons

In the mind’s precincts do not apply.

 

But where to turn? Earth endures

After the passing, necessary shame

Of winter, and the old lie

Of green places beckons me still

From the new world, ugly and evil,

That men pry for in truth’s name.

 

by R. S. Thomas

from Song at the Year’s Turning (1955)

Advertisements

Борис Пастернак [Boris Pasternak] by Anna Akhmatova

He who compared himself to the eye of a horse,

Peers, looks, sees, recognizes,

And instantly puddles shine, ice

Pines away, like a melting of diamonds.

 

Backyards drowse in lilac haze. Branch-

Line platforms, logs, clouds, leaves…

The engine’s whistle, watermelon’s crunch,

A timid hand in a fragrant kid glove. He’s

 

Ringing, thundering, grinding, up to his breast

In breakers… and suddenly is quiet… This means

He is tiptoeing over pine needles, feaful lest

He should startle space awake from its light sleep.

 

It means he counts the grains in the empty ears,

And it means he has come back

From another funeral, back to Darya’s

Gorge, the tombstone, cursed and black.

 

And burns again, the Moscow tedium,

In the distance death’s sleigh-bell rings…

Who has got lost two steps from home,

Where the snow is waist-deep, an end to everything?

 

Because he compared smoke with Laocoön,

Made songs out of graveyard thistles,

Because he filled the world with a sound no-one

Has heard before, in a new space of mirrored

 

Verses, he has been rewarded with a form

Of eternal childhood, with the stars’ vigilant love,

The whole earth has been passed down to him,

And he has shared it with everyone.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(19 January 1936)

from Тростник (Reed) / Из шести книг (From the Sixth Book)

translation by D. M. Thomas

No Through Road by R. S. Thomas

All in vain. I will cease now

My long absorption with the plough,

With the tame and the wild creatures

And man united with the earth.

I have failed after many seasons

To bring truth to birth,

And nature’s simple equations

In the mind’s precincts do not apply.

 

But where to turn? Earth endures

After the passing, necessary shame

Of winter, and the old lie

Of green places beckons me still

From the new world, ugly and evil,

That men pry for in truth’s name.

 

by R. S. Thomas

from Song At The Year’s Turning (1955)

When A Man Dies by Anna Akhmatova

When a man dies

His portraits change.

His eyes look at you

Differently and his lips smile

A different smile. I noticed this

Returning from a poet’s funeral.

Since then I have seen it verified

Often and my theory is true.

 

– by Анна Ахматова (Anna Akhmatova), 1940

– from Тростник (Reed) / Из шести книг (From the Sixth Book)

– translation by D. M. Thomas

‘Why Is Our Century Worse Than Any Other? …’ by Anna Akhmatova

Why is our century worse than any other?

Is it that in the stupor of fear and grief

It has plunged its fingers in the blackest ulcer,

Yet cannot bring relief?

 

Westward the sun is dropping,

And the roofs of towns are shining in its light.

Already death is chalking doors with crosses

And calling the ravens and the ravens are in flight.

 

– by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1919)

– from Подорожник (Plantain/Wayside Grass, 1921) translation by D. M. Thomas

The Journey by R. S. Thomas

And if you go up that way, you will meet with a man,

Leading a horse, whose eyes declare:

There is no God. Take no notice.

There will be other roads and other men

With the same creed, whose lips yet utter

Friendlier greeting, men who have learned

To pack a little of the sun’s light

In their cold eyes, whose hands are waiting

For your hand. But do not linger.

A smile is payment; the road runs on

With many turnings towards the tall

Tree to which the believer is nailed.

 

by R. S. Thomas

from Poetry for Supper (1958)