Хотят ли русские войны? (Do the Russians want war?) by Yevgeny Yevtushenko

Do Russian people stand for war?
Go, ask the calm on plain and shore
The wide expanse of field and lea,
The birches and poplar tree.

The soldiers who once fought abreast,
And near the birches lie at rest,
Their sons will answer by the score,
Ask them if Russians are,
Ask them if Russians are,
Ask them if Russians are for war.

Not only for their country’s life
Did soldiers perish in their strife –
But that all human creatures might
Sleep always peacefully at night.

Ask those that fearful battles knew,
Who on the Elbe joined with you,
We keep these memories evermore –
And ask if Russians are,
And ask if Russians are,
And ask if Russians are for war.

Yes, We know how to fight,
But we don’t want again
For soldiers to fall
On their bitter land.

Ask the mothers,
Ask my wife,
And then you should understand
If the Russians,
If the Russians,
If the Russians want war.

The working people of each land
Will come, for sure, to understand
Throughout the world on sea and shore –
If Russian people are,
If Russian people are,
If Russian people are for war.

by Евгений Александрович Евтушенко
(Yevgeny Aleksandrovich Yevtushenko)
(1962)
English lyrics translation by Ольга Моисеенко (Olga Moisseyenko)

Sung by Mark Naumovich Bernes who was a Soviet actor and singer of Jewish ancestry, who performed some of the most poignant songs to come out of World War II including “Dark Night” and “Cranes”.

Хотят ли русские войны?

Хотят ли русские войны?
Спросите вы у тишины
Над ширью пашен и полей,
И у берез, и тополей.

Спросите вы у тех солдат,
Что под березами лежат,
И вам ответят их сыны:
Хотят ли русские,
Хотят ли русские,
Хотят ли русские войны?

Не только за свою страну
Солдаты гибли в ту войну,
А чтобы люди всей земли
Спокойно ночью спать могли.

Спросите тех, кто воевал,
Кто нас на Эльбе обнимал.
Мы этой памяти верны,
Хотят ли русские,
Хотят ли русские,
Хотят ли русские войны?

Да, мы умеем воевать,
Но не хотим, чтобы опять
Солдаты падали в бою
На землю горькую свою.

Спросите вы у матерей,
Спросите у жены моей,
И вы тогда понять должны,
Хотят ли русские,
Хотят ли русские,
Хотят ли русские войны?

Performed by Ансамбль Александрова (the Alexandrov Ensemble) using the 1970s (?) translated lyrics of Ольга Моисеенко (Olga Moisseyenko). Although she titles it ‘Do the Russian people stand for war’ a translation along the lines of ‘Do the Russian want war?’ is more common.

Additional information: Хотят ли русские войны? (Do the Russians Want War?) is a 1961 anti-war song lyric written by Yevgeny Yevtushenko and set to music by Eduard Kolmanovski.


Yevtushenko later said he wrote the song in response to conversations he had with foreigners while travelling in western Europe and the United States. The lyrics evoke the peaceful Russian countryside, the memory of the millions of lives lost in the Second World War, and the friendly meeting of U.S. and Soviet soldiers on Elbe Day.


The poem was cited by Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy in his address to the Russian people immediately prior to the Russian invasion of Ukraine during the 2021-2022 Russo-Ukrainian crisis.

On Thursday 24 February 2022 Russian citizens were heard singing the song at protests held in St Petersburg and Moscow. After these protests were broken up, by authorities in riot gear, it was apparently remarked by civilians “в России запрещено говорить, что русские не хотят войны…” (“In Russia it is forbidden to say Russians do not want war…”)

No civilians anywhere want war.

‘That’s How I Am…’ by Anna Akhmatova

That’s how I am. I could wish for you someone other,

Better.

I trade in happiness no longer…

Charlatans, pushers at the sales! …

We stayed peacefully in Sochi,

Such nights, there, came to me,

And I kept hearing such bells!

Over Asia were spring mists, and

Tulips were carpeting with brilliance

Several hundreds of miles.

O, what can I do with this cleanness,

This simple untaintable scene? O,

What can I do with these souls!

I could never become a spectator.

I’d push myself, sooner or later,

Through every prohibited gate.

Healer of tender hurts, other women’s

Husbands’ sincerest

Friend, disconsolate

Widow of many. No wonder

I’ve a grey crown, and my sun-burn

Frightens the people I pass.

But – like her – I shall have to part with

My arrogance – like Marina the martyr –

I too must drink of emptiness.

You will come under a black mantle,

With a green and terrible candle,

Screening your face from my sight…

Soon the puzzle will be over:

Whose hand is in the white glove, or

Who sent the guest who calls by night.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(1942, Tashkent)

from her Седьмая книга (The Seventh Book) era of work but not published at the time

translation by D. M. Thomas


 

In 1942 Akhmatova was flown out of Leningrad by the authorites on a whim and spent the next 3 years in Tashkent. She became seriously ill with typhus but regarded this period with a mix of joy, delirium and recognition.

Akhmatova in this poem draws a parallel between her circumstances and the fate of fellow poet Marina Tsvetaeva. Tsvetaeva had been an emigre since 1922, returning to Russia only to find out her husband was shot and her daughter arrested. She hung herself in 1941 and it had an immense effect on her peer Akhmatova as evidenced by her poetry.