Miracle On St David’s Day by Gillian Clarke

‘They flash upon that inward eye
which is the bliss of solitude

from ‘The Daffodils’ by William Wordsworth
 An afternoon yellow and open-mouthed
with daffodils. The sun treads the path
among cedars and enormous oaks.
It might be a country house, guests strolling,
the rumps of gardeners between nursery shrubs.

I am reading poetry to the insane.
An old woman, interrupting, offers
as many buckets of coal as I need.
A beautiful chestnut-haired boy listens
entirely absorbed. A schizophrenic

on a good day, they tell me later.
In a cage of first March sun a woman
sits not listening, not feeling.
In her neat clothes the woman is absent.
A big, mild man is tenderly led

to his chair. He has never spoken.
His labourer’s hands on his knees, he rocks
gently to the rhythms of the poems.
I read to their presences, absences,
to the big, dumb labouring man as he rocks.

He is suddenly standing, silently,
huge and mild, but I feel afraid. Like slow
movement of spring water or the first bird
of the year in the breaking darkness,
the labourer’s voice recites ‘The Daffodils’.

The nurses are frozen, alert; the patients
seem to listen. He is hoarse but word-perfect.
Outside the daffodils are still as wax,
a thousand, ten thousand, their syllables
unspoken, their creams and yellows still.

Forty years ago, in a Valleys school,
the class recited poetry by rote.
Since the dumbness of misery fell
he has remembered there was a music
of speech and that once he had something to say.

When he’s done, before the applause, we observe
the flowers’ silence. A thrush sings
and the daffodils are flame.

By Gillian Clarke
from Letter from a Far Country (1982)


Gillian Clarke discussing and then reciting her poem ‘Miracle on St David’s Day’

Gillian remarks on her site: “All you need to know about this poem is that it is a true story. It happened in the ’70s, and it took me years to find a way to write the poem.

Advertisements

Хмель (Hops) by Boris Pasternak

 Beneath the willow, wound round with ivy,
We take cover from the worst
Of the storm, with a greatcoat round
Our shoulders and my hands around your waist.

I've got it wrong. That isn't ivy
Entwined in the bushes round
The wood, but hops. You intoxicate me!
Let's spread the greatcoat on the ground.


By Бори́с Леони́дович Пастерна́к
(Boris Leonidovich Pasternak)
(1953)
translated by Jon Stallworthy and Peter France

This poem, along with a number of others, was featured in Pasternak’s novel Doctor Zhivago.

Here is a recital of the poem in Russian.

The original Russian version of the poem in Cyrillic text.

 Хмель

Под ракитой, обвитой плющем,
От ненастья мы ищем защиты.
Наши плечи покрыты плащем,
Вкруг тебя мои руки обвиты.

Я ошибся. Кусты этих чащ
Не плющем перевиты, а хмелем.
Ну, так лучше давай этот плащ
В ширину под собою расстелим.