The Houses of the Valleys by Ann Hughes

Reaching out in unending lines

Houses of the valleys, all the same

In their uniform of dereliction and decay

Clinging on to the hillside, like old people

Clinging on to the old way of life.

.

Smoke rises from the chimneys

Catching the last fading sunlight

of the promising summer of plenty,

Falling soon to the sills in black sooty smuts

Where sometimes people sit and stare.

.

The empty streets echo in the silence

of tack boots on the cobblestones,

Black windows stare at me with accusation

Betrayal screams at you with her evidence

in the houses of the valleys.

.

.

By Ann Hughes (1992)

Зеркало (Mirror) by Boris Pasternak

In the mirror is steaming a cocoa cup,

A lace curtain sways, and along

The path to the chaos of garden and steppe

The mirror runs to the swing.

.

There swaying pines needle the air with resin;

There, fussily bending to look

For its glasses, the garden is combing the grass;

There Shade is reading a book.

.

And into the background, the darkness, beyond

The gate into grasslands sweet

With drugs, down the path, between snail-trails and twigs

The quartz shimmers white in the heat.

.

The soul can’t be mined, like a seam with saltpetre,

Or hacked out, like gems, with a pick.

The huge garden shakes in the hall, in the mirror –

But the glass does not break.

.

I cannot extinguish the light of my eyes

In this hypnotic domain,

As slugs in the garden will plug the eyes

Of statues after rain.

.

Water trickles the ear, and a siskin,

Chirping, hurdles the sticks.

You can stain their lips with bilberry juice,

You will not put an end to their tricks.

.

The garden raises its fist to the mirror;

The room and the garden shake.

It runs to the swing, and catches it, shakes it,

And still the glass does not break.

.

.

by Бори́с Леони́дович Пастерна́к

(Boris Leonidovich Pasternak)

from Сестра моя — жизнь (My Sister, Life)

(Summer 1917)

translated by Jon Stallworthy and Peter France

The poem recited, in it’s original Russian form, by E. Pasternak.

Beneath is the original Russian version of the poem in Cyrillic.

Зеркало

В трюмо испаряется чашка какао,
Качается тюль, и — прямой
Дорожкою в сад, в бурелом и хаос
К качелям бежит трюмо.

Там сосны враскачку воздух саднят
Смолой; там по маете
Очки по траве растерял палисадник,
Там книгу читает Тень.

И к заднему плану, во мрак, за калитку
В степь, в запах сонных лекарств
Струится дорожкой, в сучках и в улитках
Мерцающий жаркий кварц.

Огромный сад тормошится в зале
В трюмо — и не бьет стекла!
Казалось бы, всё коллодий залил,
С комода до шума в стволах.

Зеркальная всё б, казалось, нахлынь
Непотным льдом облила,
Чтоб сук не горчил и сирень не пахла, –
Гипноза залить не могла.

Несметный мир семенит в месмеризме,
И только ветру связать,
Что ломится в жизнь и ломается в призме,
И радо играть в слезах.

Души не взорвать, как селитрой залежь,
Не вырыть, как заступом клад.
Огромный сад тормошится в зале
В трюмо — и не бьет стекла.

И вот, в гипнотической этой отчизне
Ничем мне очей не задуть.
Так после дождя проползают слизни
Глазами статуй в саду.

Шуршит вода по ушам, и, чирикнув,
На цыпочках скачет чиж.
Ты можешь им выпачкать губы черникой,
Их шалостью не опоишь.

Огромный сад тормошится в зале,
Подносит к трюмо кулак,
Бежит на качели, ловит, салит,
Трясет — и не бьет стекла!

Healing by R. S. Thomas

Sick wards. The sailed beds

becalmed. The nurses tack

hither and fro. The chloroform

breeze rises and falls.

Hospitals are their own

weather. The temperatures

have no relation

to the world outside. The surgeons,

those cunning masters

of navigation, follow

their scalpels’ compass through

hurricanes of pain to a calm

harbour. Somewhere far down

in the patient’s darkness,

where faith died, like a graft

or a transplant prayer

get to work, repairing

the soul’s tissue, leading

the astonishing self between

twin pillars, where life’s angels

stand wielding their bright swords of flame.

.

.

by R. S. Thomas

from Mass for Hard Times

(1992)

Если б все, кто помощи душевной (‘If all who have begged help…’) by Anna Akhmatova

If all who have begged help

From me in this world,

All the holy innocents,

Broken wives, and cripples,

The imprisoned, the suicidal –

If they had sent me one kopeck

I should have become ‘richer

Than all Egypt’…

But they did not send me kopecks,

Instead they shared with me their strength,

And so nothing in the world

Is stronger than I,

And I can bear anything, even this.

.

.

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(1961)

from the time Седьмая книга (The Seventh Book) was published but not present in that collection

translation by D. M. Thomas

.

A line omitted in this translation is ‘… as the late Kuzmin would say.’ referring to Mikhail Alekseevich Kuzmin (Михаи́л Алексе́евич Кузми́н) . I don’t know why it was omitted except in an effort to not distract a reader, one unfamiliar with the poet Kuzmin, from enjoying the poem.

Below is the original Russian version in Cyrillic.

.

Если б все, кто помощи душевной

Если б все, кто помощи душевной
У меня просил на этом свете, —
Все юродивые и немые,
Брошенные жены и калеки,
Каторжники и самоубийцы, —
Мне прислали по одной копейке,
Стала б я ‘богаче всех в Египте’,
Как говаривал Кузмин покойный…
Но они не слали мне копейки,
А со мной своей делились силой,
И я стала всех сильней на свете,
Так, что даже это мне не трудно.

Alive by R. S. Thomas

It is alive. It is you,

God. Looking out I can see,

no death. The earth moves, the

sea moves, the wind goes

on its exuberant

journeys. Many creatures

reflect you, the flowers

your colour, the tides the precision

of your calculations. There

is nothing too ample

for you to overflow, nothing

so small that your workmanship

is not revealed. I listen

and it is you speaking.

I find the place where you lay

warm. At night, if I waken,

there are the sleepless conurbations

of the stars. The darkness

is the deepening shadow

of your presence; the silence a

process in the metabolism

of the being of love.

.

.

by R. S. Thomas

from Laboratories of the Spirit

(1975)

Плачущий сад (The Weeping Garden) by Boris Pasternak

It’s terrible: dripping and listening

If it’s as much alone as ever –

Crumpling a lacy branch at the window –

Or if there’s an eavesdropper.

.

But audibly the porous earth

Is choking with so much growth

And in the distance, as in August,

Midnight ripens with the harvest.

.

No sound. And no one hiding.

Having made sure it’s on its own

It returns to its old game – sliding

From gable to gutter and down.

.

I’ll raise it to my lips and listen

If I’m as much alone as ever –

Ready to sob if I have to –

Or if there’s an eavesdropper.

.

But all is quiet. Not a leaf stirs.

Nothing anywhere to be seen,

Except the gulps and splashing galoshes

And sighs and tears in between.

.

.

by Бори́с Леони́дович Пастерна́к

(Boris Leonidovich Pasternak)

from Сестра мояжизнь (My Sister, Life)

(1917)

translated by Jon Stallworthy and Peter France

A recital of the poem in Russian by Pavel Besedin

Beneath is the original version of the poem in Russian Cyrillic.

Плачущий сад

Ужасный! — Капнет и вслушается,

Все он ли один на свете

Мнет ветку в окне, как кружевце,

Или есть свидетель.

.

Но давится внятно от тягости

Отеков — земля ноздревая,

И слышно: далеко, как в августе,

Полуночь в полях назревает.

.

Ни звука. И нет соглядатаев.

В пустынности удостоверясь,

Берется за старое — скатывается

По кровле, за желоб и через.

.

К губам поднесу и прислушаюсь,

Все я ли один на свете, —

Готовый навзрыд при случае, —

Или есть свидетель.

.

Но тишь. И листок не шелохнется.

Ни признака зги, кроме жутких

Глотков и плескания в шлепанцах

И вздохов и слез в промежутке.

.

.

Additional information: As a teenager, Boris Pasternak fell in love with Ida Vysotskaya, the daughter of a wealthy Moscow tea merchant. Almost 5 years have passed since they met, before the aspiring poet ventured to propose to her and was refused. Memories of unsuccessful matchmaking long tormented Pasternak, who continued to have very tender feelings for Ide Vysotskaya. He tried not to mention this in his poems, but from time to time works appeared in which the pain, longing and disappointment of the poet were easily interpreted.

In 1917, resting in the country, Pasternak wrote an initial rough draft of the poem “The Weeping Garden”. The author himself, after many years, admitted that this work was written in one breath under the influence of a momentary impulse. Moreover, the poet at first did not think to draw a parallel between the usual summer rain and his own state of mind. This happened somewhat spontaneously, even unexpectedly, for the author himself. He felt anguish when looking out upon the night garden from his window. He felt that nature experiences exactly the same feeling of loneliness and longing as he did at times.

In his special manner, Pasternak conveys the sounds, rustles and even smells of a night garden, humanizing it and endowing it with the features of a lonely man. The hero of his work is constantly listening, “If it’s as much alone as ever“, and at the same time secretly dreams of attracting attention to himself. The garden weeps with warm summer rain, and the drops of moisture either freeze or slide “sliding / From gable to gutter and down“.

The poet himself is also “Ready to sob if I have to”, but looks around, looking for involuntary witnesses of his grief. Subconsciously, he wants to tell at least someone about what has become painful, to share his thoughts with feelings and feelings. However, the author is just as lonely as the night summer garden, and he has nowhere to wait for words of sympathy or comfort . “Nothing anywhere to be seen, / Except the gulps and splashing galoshes / And sighs and tears in between” the author notes, secretly regretting that at this moment there is no truly close person next to him. Pasternak still does not realize that life itself is preparing a cure for unrequited love for him, and very soon he will be able to find, albeit short-lived, but still happiness, next to another woman – artist Eugenia Vladimirovna Lurie.

Where Cars Cannot Come by Cyril Jones

Where cars cannot come

Is where I would go;

Away from the drum

Of their cyclic agenda

So you cannot remember

The vision you know.

.

I walk off the highways

And into the lanes;

To recall the memories

With wind my companion

With sun as my champion

To listen to all, of natures refrains.

.

The rustle of long grass,

The wild whining trees,

A tune, on the edge of glass

Strikes the first chord,

A bloodthirsty sword.

To deep in the wood now, for any reprieve.

.

A flash of the sun

On the edge of the water,

Like the startling fun

Contained in her smile

And roasted by guile

I saw, Neptunes daughter.

.

I cannot go on now,

Where cars cannot come,

But I renew the vow

To do what is needed

And quietly unheeded

I take out the gun.

.

For of all that is troubling me

This now is the sum,

That a sound greater, considerably,

Reside in this lane

And nothing exists, to blot out it’s pain;

Where cars cannot come,

… Is my heart

… Is my brain.

.

.

By Cyril Jones

Hawks by Vladimir Soloukhin

I walk in the woods.

By fallen trees,

I cross the woodland streams.

I build myself a shelter, light a bonfire,

(Even when it’s raining,

All I need is one match

To light a good fire)

And I camp out under the rustle of rain.

.

Sometimes I clamber up towards the clouds,

By way of the yellow pine branches

Covered with scaling bark.

The hawks

Are beginning their run,

Swooping like Messerschmidts.

I see their taloned feet, clasped,

Ready to sink into flesh with a deadly grip;

Into grey-hen’s flesh,

Into thrush’s flesh,

Into nightingale’s flesh,

Into quail’s –

So long as it is hot,

So long as the fresh blood spurts when

These talons sink into it,

Curved, hawk’s talons.

.

I see again the eyes too

Of the swooping hawks.

The fire that burns indistinguishably in them,

Lighting the animal darkness,

Lends me determination.

(With one hand I grasp the branches,

Holding a stick in the other,

To protect the eyes and head.)

Even like this, I manage to reach the nest,

Seize the dark, rough twigs,

Like a righteous, irate god

(Debris and birds’ droppings pour down on me, into my eyes,

And the pine

Sways smoothly, pleasantly, to right and left)

Until I dislodge the nest.

.

Splintering, breaking against the branches, it bumps downwards,

Lining,

Droppings,

Fledgelings and all,

For, strange as it may seem,

The pretty fledgelings

Grow into hawks again,

With talons tightly clasped,

Ready to sink into flesh…

That is why I climb the pine tree

Each time,

Whenever,

There’s a hawk nesting,

Right at the top.

.

.

By Владимир Алексеевич Солоухин

(Vladimir Alexeyevich Soloukhin)

translated by Daniel Weissbort

.

.

Additional information: Soloukhin lived from 1924 to 1997.

At the Moscow meeting of writers on October 31, 1958, he took part in the condemnation of the novel Doctor Zhivargo by Boris Pasternak. Soloukhin noted about the Nobel Prize laureate that Pasternak should become an emigrant:

“He will not be able to tell anything interesting there. And in a month he will be thrown out like an eaten egg, like a squeezed lemon. And then it will be a real execution for the betrayal that he committed ”

[Apologies for the rough translation. The original quote in Cyrillic is on Soloukhin’s Russian language Wikipedia page].

In his journalism of the late 1950s and early 1960s, the writer spoke out as a Russian patriot, pointed out the need to preserve national Russian traditions, and reflect on the development of Russian art.

The main theme of Soloukhin‘s work is the Russian countryside, its present and future. His works strive to demonstrate the necessity of preserving the national traditions, and ponder the ways to further develop ethnic Russian art. Vladimir Soloukhin is considered to be a leading figure of the “village prose” group of writers. His journalistic expressions of opinion during the later years of perestroika idealized pre-revolutionary Russia.

In the early 1960s he became interested in Russian icons, became an advocate for respect and attention towards them, becoming a collector and specialist in the interpretation and technique of icon painting himself. His publications on this subject – “Letters from the Russian Museum” (1966), “Black Boards” (1968) received a wide public response.

Soloukhin‘s book “Searching for Icons in Russia” describes his hobby of collecting icons. He traveled throughout the countryside in the 1950s and 1960s searching for icons. In some instances he discovered beautiful 16th century icons underneath layers of grime and over-painting yet he also finds ancient icons chopped into bits and rotting away.

He was known for his campaign to preserve pre-revolutionary Russian art and architecture. Ilya Glazunov painted a portrait of him. Soloukhin died on 4 April 1997 in Moscow and was buried in his native village.

.

If you are able to find the Russian Cyrillic version of the above poem and direct me to it I would very much appreciated it.

When the Mist Clears by Donna Menadue

A mass of clinging entrapment

graces the drifting storm

in a conspiracy of eeriness

on a cloudy day.

Frozen faces upturned to the waves;

voyagers threadbare

discussing ways and means;

bold an evil drifting on the tide,

It is rumoured in these parts

that gold-heavy galleons

vanish in the sun

when the mist clears.

.

.

By Donna Menadue

The Willow by Vladimir Soloukhin

The willow

Over past the potato patch

Is the least lucky

Of all the trees of our village –

The spot has been turned into a rubbish dump.

Yes. In the first place, no one knows whose it was,

Who planted it there, or why –

We don’t know.

If it’s always clean and tidy as a peasant’s hut

Round other

Perfectly ordinary, pleasant willows,

Round that godforsaken one

All manner of trash is piled.

People bring scrap iron,

Galoshes, boots,

Not fit for anything now, of course,

(If they were any good at all, they wouldn’t be there),

And when the cat dies, it’s dumped by the tree.

So encircled is the poor willow

With old boots, rags and rotting cats

That it’s advisable to give it a wide berth.

.

But still, when May comes,

The willow, up to its knees in muck,

Suddenly begins gently to gild itself.

It doesn’t give a damn about the torn galoshes,

The jars and tins, the old clothes.

It blossoms as do all its earthly sisters.

Shyly it blossoms

With innocent flowers, so pure,

Turned towards the sun, for the first time opening.

And the sun shines. And the whole tree smells of honey.

.

And, incidentally, bees fly to it,

In spite of the rubbish lying at its foot,

And bears away the translucent honey of its flowers

To people who abuse trees.

.

.

by Владимир Алексеевич Солоухин

(Vladimir Alexeyevich Soloukhin)

translated by Daniel Weissbort

Additional information: Soloukhin lived from 1924 to 1997.

At the Moscow meeting of writers on October 31, 1958, he took part in the condemnation of the novel Doctor Zhivago by Boris Pasternak. Soloukhin noted about the Nobel Prize laureate that Pasternak should become an emigrant:

“He will not be able to tell anything interesting there. And in a month he will be thrown out like an eaten egg, like a squeezed lemon. And then it will be a real execution for the betrayal that he committed ”

[Apologies for the rough translation – the original version of the quote, in Cyrillic, can be found on the Soloukhin’s Russian Wikipedia page].

In his journalism of the late 1950s and early 1960s, Soloukhin spoke out as a Russian patriot, pointed out the need to preserve national traditions, and reflected on the development of Russian art.

The main theme of Soloukhin’s poetic and literary work is the Russian countryside, its present and future. His works strive to demonstrate the necessity of preserving Russia’s national traditions, and pondering the ways to further develop ethnic Russian art.

Vladimir Soloukhin is considered to be a leading figure of the “village prose” group of writers. His journalistic expressions of opinion during the later years of perestroika idealized pre-revolutionary Russia. So it is interesting to note that while other groups had their works censored or suppressed the ‘village writers’ works were passed with such criticism due to their idealising of the manual laborer contributing to society.

In the early 1960s he became interested in Russian icons, eventually becoming a respected advocate of them, as well as a collector and specialist in the interpretation and technique of icon painting. His publications on this subject – “Letters from the Russian Museum” (1966) and “Black Boards” (1968) received a wide public response.

Soloukhin’s book “Searching for Icons in Russia” describes his hobby of collecting icons. He traveled throughout the countryside in the 1950s and 1960s searching for icons. In some instances he discovered beautiful 16th century icons underneath layers of grime and over-painting yet he also finds ancient icons chopped into bits and rotting away.

He was known for his campaign to preserve pre-revolutionary Russian art and architecture. Ilya Glazunov painted a portrait of him. He died on 4 April 1997 in Moscow and was buried in his native village.

.

If you are able to find the Russian Cyrillic version of the above poem and direct me to it I would very much appreciated it.