Landscapes II. Virginia by T. S. Eliot

Red river, red river,

Slow flow heat is silence

No will is still as a river

Still. Will heat move

Only through the mocking-bird

Heard once? Still hills

Wait. Gates wait. Purple trees,

White trees, wait, wait,

Delay, decay. Living, living,

Never moving. Ever moving

Iron thoughts came with me

And go with me:

Red river, river, river.

 

by T. S. Eliot

from Minor Poems

Advertisements

Landscapes I. New Hampshire by T. S. Eliot

Children’s voices in the orchard

Between the blossom- and the fruit-time:

Golden head, crimson head.

Between the green tip and the root.

Black wing, brown wing, hover over;

Today grieves, tomorrow grieves,

Cover me over, light-in-leaves;

Golden head, black wing,

Cling, swing,

Spring, sing,

Swing up into the apple-tree.

 

by T. S. Eliot

from Minor Poems

The River by R. S. Thomas

And the cobbled water

Of the stream with the trout’s indelible

Shadows that winter

Has not erased – I walk it

Again under a clean

Sky with the fish, speckled like thrushes,

Silently singing among the weed’s

Branches.

I bring the heart

Not the mind to the interpretation

Of their music, letting the stream

Comb me, feeling it fresh

In my veins, revisiting the sources

That are as near now

As on the morning I set out from them.

 

by R. S. Thomas

from H’m (1972)

In Early Autumn Sweetly Wistful by Fyodor Tyutchev

In early autumn sweetly wistful,

there is a short but wonderous interim,

when days seem made as though of crystal,

with evenings luminously dim…

 

Without their tillers, empty fields look wider;

where sickles ravaged in the harvester’s ebb,

a single thread left by a spider

still speaks of the unravelled web.

 

Warblers have gone, afraid of future shadows,

yet far away is winter’s firstborn storm,

and heaven pours its azure, pure and warm,

on quietly resting fields and meadows…

 

by Фёдор Иванович Тютчев (Fyodor Ivanovich Tyutchev)

(1857)

translated by Anatoly Liberman

All Rules Are Incorrect by Boris Slutsky

All rules are incorrect,

all laws remain perverse,

until they’re firmly set

in well-wrought lines of verse.

 

An age or era will

be merely a stretch of time

without a meaning until

it’s glorified in rhyme.

 

Until the poet’s ‘Yes!’,

entrusted by his pen

to print, awards success

to this or that – till then

 

the jury will be out,

the verdict still in doubt.

 

by Борис Абрамович Слуцкий (Boris Abramovich Slutsky)

(early 1960s)

translated by Stephen Campus

Do You Forgive Me These November Days? by Anna Akhmatova

Do you forgive me these November days?

In canals around the Neva fires fragment.

Scant is tragic autumn’s finery.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

November 1913, St Petersburg

from Четки (Rosary, Beads)

translation by D. M. Thomas

8 November 1913 by Anna Akhmatova

The sun fills my room,

Yellow dust drifts aslant.

I wake up and remember:

This is your saint’s day.

 

That’s why even the snow

Outside my window is warm,

Why I, sleepless, have slept

Like a communicant.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(8 November 1913)

from Четки (Rosary Beads)

translation by D. M. Thomas